发帖回复
查看:32380|回复:6
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

英语学习:李白“静夜思”的几种英文译法

头像
1操作1 #
头像
1 #
1
21-05-18 11:06操作
查看全部AA分享不感兴趣
英语学习:李白“静夜思”的几种英文译法

床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡


Bright moonlight before my bed,

I take as frost on the ground instead.

Looking up I see the bright moon,

Bowing down I long to be home soon.


这是我翻译的,不很满意。诗歌不好翻译,李白这首我觉得更难翻。汉语原诗言简优美,英语很难体现。下面录取了几个其他人的翻译,你觉得哪个好呢?


Thoughts on a Quiet Night


The moon shines on my bed brightly,

So that I mistook it for frost on the ground.

I gaze at the moonlight with head uplifted;

Now my head droops, and my thoughts turn homeward.

 

(刘师舜 译)

 

Still Night’s Muse

 

Afront the bed the Luna beams bright,

Wearing a look of seemingly rime white.

Eyes upcast toward the Luna,

Eyes downcast, engenders my nostalgia.

 

(黄龙 译)

 

Moonlight Night

 

Before the couch moonlight came.

I had thought it frost on the ground.

Looking up, I gazed on the moon,

And bowed my head with thoughts of home.

 

(林如斯 译)

 

Looking at the Moon

 

Before my bed the moon shone brightly.

I thought it was frost.

I lifted my head and looked at the moon.

When I lowered my head I thought of home.

 

(王克难 译)

 

Quiet Night Thought

 

Before my bed the moonlight glitters

Like frost upon the ground.

I look up to the mountain moon,

Look down and think of home.


(无名氏 译)

头像
0操作2 #
头像
2 #
0
21-05-18 16:22操作
查看全部AA分享

家里有本英译唐诗,是吕叔湘编注的

In The Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

By nner



萝萝ROSA 发表于 2021-05-18 13:45

this is a good translation. Which one do you like the best?

Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
23-02-06 20:53操作
查看全部AA分享

moon light before bed

doubtful frost on the ground

raise my head look at the moon

bow my head and think about my hometown


Tina23m 发表于 2023-02-03 20:24

I like it!

发帖回复
查看:32380|回复:6
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回