床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Bright moonlight before my bed,
I take as frost on the ground instead.
Looking up I see the bright moon,
Bowing down I long to be home soon.
这是我翻译的,不很满意。诗歌不好翻译,李白这首我觉得更难翻。汉语原诗言简优美,英语很难体现。下面录取了几个其他人的翻译,你觉得哪个好呢?
Thoughts on a Quiet Night
The moon shines on my bed brightly,
So that I mistook it for frost on the ground.
I gaze at the moonlight with head uplifted;
Now my head droops, and my thoughts turn homeward.
(刘师舜 译)
Still Night’s Muse
Afront the bed the Luna beams bright,
Wearing a look of seemingly rime white.
Eyes upcast toward the Luna,
Eyes downcast, engenders my nostalgia.
(黄龙 译)
Moonlight Night
Before the couch moonlight came.
I had thought it frost on the ground.
Looking up, I gazed on the moon,
And bowed my head with thoughts of home.
(林如斯 译)
Looking at the Moon
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
(王克难 译)
Quiet Night Thought
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
(无名氏 译)