发帖回复
查看:35504|回复:76
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

中文比英文一个明显的优越性

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
17-03-16 15:30操作
查看全部AA分享不感兴趣
上次看对一个美国播音员的采访,他们台里有一个国际部,那个播音员遇到不认识的人名地名的时候,需要
给那个国际部打电话才能确定正确读音,中国播音员不会碰到这种情况吧
yixiuge2 发表于 3/16/2017 3:25:17 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74376664#74376664][/url]
当然会啊。以前采访播音员,都说翻译的人命地名一定要事先熟悉,不然读不对。
头像
0操作2 #
头像
2 #
0
17-03-16 15:39操作
查看全部AA分享
回复 [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74376718#74376718]11楼sunnypotato的帖子[/url]

那种是指特别长的人名地名吧? 比如阿沛阿旺晋美什么的, 像布什这么简单的也要熟悉?
yixiuge2 发表于 3/16/2017 3:33:40 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74376750#74376750][/url]
按这么说,美国人的名字和地名,人家native speaker也都会读。不好读的基本上都是其他语言
Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
17-03-16 15:41操作
查看全部AA分享
回复 [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74376739#74376739]12楼Cumberbitch的帖子[/url]

好吧,像Gloucester这样的单词,你不会念只会查字典,而这个如果翻译成中文,可能就是翻成
格楼册思特,而且翻成的中文字不会用特别生僻的字,当然比英文好念多了
yixiuge2 发表于 3/16/2017 3:38:49 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74376812#74376812][/url]
问题是美国人读Gloucester不用查字典,中国人读醴陵,歙县,耒阳,兖州这样的地名反而会不认识
头像
1操作4 #
头像
4 #
1
17-03-16 15:44操作
查看全部AA分享
回复 [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74376823#74376823]15楼sunnypotato的帖子[/url]

我说的人名当然包括全世界的人名了,像xi jinping ,你让老美读读看
yixiuge2 发表于 3/16/2017 3:41:50 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74376841#74376841][/url]
所以你说的根本不是中文的优越性,而是翻译方式不同。这样比,日语更有优越性。
头像
0操作5 #
头像
5 #
0
17-03-16 16:47操作
查看全部AA分享
楼主的意思就是说中文发音基本固定话 认识的字组成词一般不会读错 除了少数多音字的 但是英语字母连起来组成单词,各种发音都会可能会出现,规律不好遵循,所以一个生僻的单词要查正确发音才能读对。
gnapgnapad 发表于 3/16/2017 4:40:51 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2145430&postid=74377487#74377487][/url]
是翻译和不翻译的区别吧。中文是有会读的人按照发音或者意思翻成中文了,英文是直接用了。
Advertisement
发帖回复
查看:35504|回复:76
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回