发帖
查看:5058|回复:44
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

西雅图F2离婚求助

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
24-03-12 19:41操作
查看全部AA分享不感兴趣
回复 1楼 baiyuan 的帖子

这是AI写的吗? AI 似乎应该写的更通顺啊~~

头像
5操作2 #
头像
2 #
5
24-03-12 19:44操作
查看全部AA分享

楼主是不是脑子有问题(纯字面意义的)?

Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
24-03-12 19:46操作
查看全部AA分享

白猿?

头像
0操作4 #
头像
4 #
0
24-03-12 20:24操作
查看全部AA分享
coalpilerd 发表于 2024-03-12 20:15

这遣词造句各种生硬,很多字句既不像是中文母语也不像是英文母语的人说的,倒像是为了害怕暴露文风而使用google translator先来了一遍中翻英再来一遍英翻中。“中间也有过一些争夺”——应该是“争执”,还有“最后眼睛睁开看着H1B过了最后的期限”——此处肯定是“眼睁睁看着”。这是高中生也不会犯的错误。”我无意中发现了物体出轨了公司同事“——此处”物体“应为”对象“,两个词在英语里同为”object“,只有中翻英再翻译回中文之后才会有这种奇怪的效果。


这个分析靠谱。。。

头像
0操作5 #
头像
5 #
0
24-03-12 20:28操作
查看全部AA分享

在这几年的生活中,吵架越来越多,对象的情绪也越来越易怒,一些生活琐事都能发脾气到歇斯底里,甚至吵架的对我使用暴力,打我的耳光,把我赶出门,在外面过夜“


不知道男的可不可以申请家暴绿卡。。。

Advertisement
发帖回复
查看:5058|回复:44
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回