naples street food
木瓜瓜 发表于 2021-08-01 20:48
街头小吃做的这么美啊。
naples street food
木瓜瓜 发表于 2021-08-01 20:48
街头小吃做的这么美啊。
好贴!吃货帮lz加餐 naples streetfood
木瓜瓜 发表于 2021-08-01 20:44
意大利人怎么这么会吃啊
我也喜欢意大利。不知道疫情能不能结束,能不能像以前一样在意大利吃吃喝喝逛博物馆
Ethangirl 发表于 2021-08-01 21:23
看了吃的
我打算学点意大利语 西班牙语
人家气候温和海水温暖,祖上留下美丽的建筑雕塑。他们不用工作,靠提供旅游就可以过得不错。地球上其他地方没那么幸运,学不来。
Dongxi 发表于 2021-08-02 13:13
意大利的世界文化遗产多的惊人啊
人家气候温和海水温暖,祖上留下美丽的建筑雕塑。他们不用工作,靠提供旅游就可以过得不错。地球上其他地方没那么幸运,学不来。
Dongxi 发表于 2021-08-02 13:13
https://www.arte.tv/de/videos/048856-001-A/italien-meine-liebe/
Die Küste Italiens ist abwechslungsreich wie kaum ein anderer Landstrich Europas. ARTE reist in fünf Folgen einmal rund um den Stiefel. Die Dokumentationen zeigen Teile der italienischen Küste aus völlig neuer Perspektive. Diese Folge erzählt die Geschichten von Italienern, die in der Region Ligurien zu Hause sind und ein außergewöhnliches Leben führen.
Der Küstenabschnitt zwischen Ventimiglia an der französischen Grenze und San Remo ist von blumenreichen Gärten und Beeten gesäumt. In einem typischen ligurischen Tal liegt Vallebona. Bis vor ein paar Jahrzehnten waren die landwirtschaftlichen Terrassen dieser Gegend bekannt für ihre Fülle an Orangenbäumen. Weiter östlich liegt ein Paradies für Kletterer. Mario Nebiolo erklimmt regelmäßig die steilen Berge. Der Bildhauer und Maler steigt mit Farbeimer und Pinsel an Felswänden entlang und malt überlebensgroße Köpfe und Figuren auf die verlassenen Steinbrüche.
Umgeben von Bergen erstreckt sich Genua majestätisch an der Küste. Hinter dem Porto Antico liegt die größte zusammenhängende europäische Altstadt. Einzigartige historische Bauschätze geben Genua den Spitznamen „La Superba“. Am Stadtrand liegt der imposante Friedhof Staglieno. Emilia Bruzzo kümmert sich zurzeit um die aufwendigen Restaurierungsarbeiten.
Ein diesseitiger Ort der Erholung liegt etwas weiter östlich von Genua am Golfo Paradiso. Das mondäne, auf einer Halbinsel gelegene Hafenstädtchen Portofino sieht aus wie von Hollywood ersonnen. Tatsächlich diente es mehreren amerikanischen Blockbustern als Kulisse. Alberto Girani, studierter Botaniker und Direktor des Naturparks von Portofino, zeigt eine Ecke Liguriens, in der trotz Urbanisierung und Tourismus die ursprüngliche Natur erhalten geblieben ist.
Weiter Richtung Osten an der Küste entlang liegen die fünf ligurischen Juwelen – die Cinque Terre. Mit Silvia Olivari, Rangerin des Nationalparks Cinque Terre, ist das Kamerateam unterwegs in dieser einzigartigen Umgebung. Gleich hinter dem Meer ziehen sich endlose Oliven- und Weinterrassen die Berge hinauf, „Kathedralen Liguriens“ werden sie genannt. Diese einzigartige Symbiose zwischen Natur und Kultur wird auch Parco dell‘Uomo genannt – Park des Menschen.
意大利,我的爱 - 在天空和大海之间
意大利,我的爱
利古里亚海岸
意大利海岸几乎与欧洲其他任何地区一样多变。 ARTE 在五集里绕着靴子走一圈。纪录片从全新的角度展示了意大利海岸的部分地区。这一集讲述了住在利古里亚地区的意大利人的故事,他们过着不平凡的生活。 法国边境的文蒂米利亚和圣雷莫之间的海岸线布满花园和花坛。 Vallebona 位于典型的利古里亚山谷。直到几十年前,该地区的农业梯田以其丰富的橙树而闻名。再往东是登山者的天堂。 Mario Nebiolo 经常攀登陡峭的山脉。这位雕塑家和画家带着油漆桶和画笔沿着岩壁攀爬,在废弃的采石场上绘制超凡脱俗的头像和人物。 群山环绕,热那亚在海岸上雄伟地延伸。 Porto Antico 后面是最大的连续的欧洲老城区。独特的历史建筑宝藏赋予热那亚“La Superba”的绰号。雄伟的 Staglieno 公墓位于郊区。 Emilia Bruzzo 目前负责大规模的修复工作。 一个僻静的放松场所位于热那亚以东的 Golfo Paradiso 上。位于半岛上的迷人港口小镇波托菲诺 (Portofino) 看起来就像是好莱坞构思的。事实上,它是几部美国大片的背景。阿尔贝托·吉拉尼 (Alberto Girani) 是一位训练有素的植物学家,同时也是波托菲诺自然公园 (Portofino Natural Park) 的负责人,他展示了利古里亚的一个角落,尽管城市化和旅游业发达,但这里的原始自然环境得到了保留。 沿着海岸向东是五处利古里亚宝石——五渔村。与五渔村国家公园的护林员西尔维娅·奥利瓦里 (Silvia Olivari) 一起,摄影团队在这个独特的环境中四处游荡。紧接在大海的后面,一望无际的橄榄和葡萄酒梯田在山上延伸,它们被称为“利古里亚大教堂”。这种自然与文化之间独特的共生关系也被称为 Parco dell''Uomo - 人民公园。
https://www.arte.tv/de/videos/048856-003-A/italien-meine-liebe/
Die Küste Italiens ist abwechslungsreich wie kaum ein anderer Landstrich Europas. ARTE reist in fünf Folgen einmal rund um den Stiefel. Sie zeigen Teile der italienischen Küste aus völlig neuer Perspektive. In dieser Folge geht es nach Kampanien: Die Region "Campi Flegrei", übersetzt "brennende Felder", zählt zu den aktivsten vulkanischen Gegenden der Erde.
Seit Jahrhunderten hebt und senkt sich die Küste bei Pozzuoli um mehrere Meter. In diesem Gebiet liegt die Solfatara, ein 150 Quadratkilometer großer Supervulkan. Die antike Stadt Baia – auf der anderen Seite der Bucht, direkt gegenüber von Pozzuoli gelegen – war der mondänste Vergnügungsort des Römerreichs. Ein Großteil der antiken Pracht ist durch die unterirdischen Vulkanaktivitäten langsam im Meer versunken. Ein Team aus Biologen, Forschern und Architekten erforscht jetzt die Unterwasser-Überreste.
Auf der anderen Seite vom Golf von Neapel steht der schlafende Riese: der Vesuv. Der Vulkan war in der Vergangenheit sehr aktiv, aber seit dem letzten Ausbruch 1944 befindet er sich in einer Ruhephase. Das mediterrane Klima und die äußerst fruchtbaren vulkanischen Böden machen die Landwirtschaft rund um den Vulkan sehr ergiebig. Am Fuße des Vesuv wird auf dem schwarzen Lavasand eine einzigartig aromatische Tomatensorte angebaut. Salvatore Acampora ist der zweitgrößte Produzent der Region.
Nach einem Besuch im historischen Stadtzentrum von Neapel geht es 80 Kilometer weiter in den Süden: Am Südrand der sorrentinischen Halbinsel liegt die Küste von Amalfi. Sie verdankt ihren Ruhm einer spektakulären Steilküste mit malerischen Orten. Seit 1997 gehört sie zum UNESCO-Welterbe.
Die Punta Campanella ist die natürliche Grenze zwischen dem Golf von Neapel und dem Golf von Sorrent und seit 1997 Natur- und Meeresschutzgebiet. Antonino Miccio leitet ein Team von Umweltschützern, das in dem Schutzgebiet gegen den Plastikmüll kämpft. Denn die Gewässer rund um Punta Campanella sind Lebensraum für eine Vielzahl von gefährdeten Tieren und Pflanzen.
意大利,我的爱,
坎帕尼亚海岸
意大利海岸几乎与欧洲其他任何地区一样多变。 ARTE 在五集里绕着靴子走一圈。他们从一个全新的角度展示了意大利海岸的部分地区。这一集是关于坎帕尼亚的:“Campi Flegrei”地区,翻译为“燃烧的田野”,是地球上最活跃的火山区之一。 几个世纪以来,波佐利附近的海岸一直在上升和下降几米。该地区有一座 150 平方公里的超级火山 solfatara。古城巴亚 - 在海湾的另一边,正对波佐利 - 是罗马帝国最迷人的游乐园。由于地下火山活动,许多古老的辉煌已经慢慢沉入海中。一个由生物学家、研究人员和建筑师组成的团队正在研究水下遗骸。 那不勒斯湾的另一边矗立着沉睡的巨人:维苏威火山。这座火山过去一直非常活跃,但自 1944 年最后一次喷发以来一直处于休眠阶段。地中海气候和极其肥沃的火山土壤使火山周围的农业非常富有成效。在维苏威火山脚下的黑色熔岩沙滩上生长着一种独特芳香的番茄品种。 Salvatore Acampora 是该地区第二大生产商。 参观完那不勒斯历史悠久的市中心后,继续向南行驶 80 公里:在索伦托半岛的南边是阿马尔菲海岸。它因其壮观的悬崖和风景如画的位置而闻名。自 1997 年以来,它一直被联合国教科文组织列为世界遗产。 Punta Campanella 是那不勒斯湾和索伦托湾之间的天然边界,自 1997 年以来一直是一个自然和海洋保护区。 Antonino Miccio 领导着一个环保主义者团队,他们正在与保护区内的塑料垃圾作斗争。因为蓬塔坎帕内拉 (Punta Campanella) 周围的水域是众多濒危动植物的栖息地。
Die Küste Italiens ist abwechslungsreich wie kaum ein anderer Landstrich Europas. ARTE reist in fünf Folgen einmal rund um den Stiefel. Sie zeigen Teile der italienischen Küste aus völlig neuer Perspektive. In dieser Folge geht es nach Kampanien: Die Region "Campi Flegrei", übersetzt "brennende Felder", zählt zu den aktivsten vulkanischen Gegenden der Erde.
Seit Jahrhunderten hebt und senkt sich die Küste bei Pozzuoli um mehrere Meter. In diesem Gebiet liegt die Solfatara, ein 150 Quadratkilometer großer Supervulkan. Die antike Stadt Baia – auf der anderen Seite der Bucht, direkt gegenüber von Pozzuoli gelegen – war der mondänste Vergnügungsort des Römerreichs. Ein Großteil der antiken Pracht ist durch die unterirdischen Vulkanaktivitäten langsam im Meer versunken. Ein Team aus Biologen, Forschern und Architekten erforscht jetzt die Unterwasser-Überreste.
Auf der anderen Seite vom Golf von Neapel steht der schlafende Riese: der Vesuv. Der Vulkan war in der Vergangenheit sehr aktiv, aber seit dem letzten Ausbruch 1944 befindet er sich in einer Ruhephase. Das mediterrane Klima und die äußerst fruchtbaren vulkanischen Böden machen die Landwirtschaft rund um den Vulkan sehr ergiebig. Am Fuße des Vesuv wird auf dem schwarzen Lavasand eine einzigartig aromatische Tomatensorte angebaut. Salvatore Acampora ist der zweitgrößte Produzent der Region.
Nach einem Besuch im historischen Stadtzentrum von Neapel geht es 80 Kilometer weiter in den Süden: Am Südrand der sorrentinischen Halbinsel liegt die Küste von Amalfi. Sie verdankt ihren Ruhm einer spektakulären Steilküste mit malerischen Orten. Seit 1997 gehört sie zum UNESCO-Welterbe.
Die Punta Campanella ist die natürliche Grenze zwischen dem Golf von Neapel und dem Golf von Sorrent und seit 1997 Natur- und Meeresschutzgebiet. Antonino Miccio leitet ein Team von Umweltschützern, das in dem Schutzgebiet gegen den Plastikmüll kämpft. Denn die Gewässer rund um Punta Campanella sind Lebensraum für eine Vielzahl von gefährdeten Tieren und Pflanzen.
意大利,我的爱,
坎帕尼亚海岸
意大利海岸几乎与欧洲其他任何地区一样多变。 ARTE 在五集里绕着靴子走一圈。他们从一个全新的角度展示了意大利海岸的部分地区。这一集是关于坎帕尼亚的:“Campi Flegrei”地区,翻译为“燃烧的田野”,是地球上最活跃的火山区之一。 几个世纪以来,波佐利附近的海岸一直在上升和下降几米。该地区有一座 150 平方公里的超级火山 solfatara。古城巴亚 - 在海湾的另一边,正对波佐利 - 是罗马帝国最迷人的游乐园。由于地下火山活动,许多古老的辉煌已经慢慢沉入海中。一个由生物学家、研究人员和建筑师组成的团队正在研究水下遗骸。 那不勒斯湾的另一边矗立着沉睡的巨人:维苏威火山。这座火山过去一直非常活跃,但自 1944 年最后一次喷发以来一直处于休眠阶段。地中海气候和极其肥沃的火山土壤使火山周围的农业非常富有成效。在维苏威火山脚下的黑色熔岩沙滩上生长着一种独特芳香的番茄品种。 Salvatore Acampora 是该地区第二大生产商。 参观完那不勒斯历史悠久的市中心后,继续向南行驶 80 公里:在索伦托半岛的南边是阿马尔菲海岸。它因其壮观的悬崖和风景如画的位置而闻名。自 1997 年以来,它一直被联合国教科文组织列为世界遗产。 Punta Campanella 是那不勒斯湾和索伦托湾之间的天然边界,自 1997 年以来一直是一个自然和海洋保护区。 Antonino Miccio 领导着一个环保主义者团队,他们正在与保护区内的塑料垃圾作斗争。因为蓬塔坎帕内拉 (Punta Campanella) 周围的水域是众多濒危动植物的栖息地。
[url]https://www.arte.tv/de/videos/048856-004-A/italien-meine-liebe/[/url]
Die Küste Italiens ist abwechslungsreich wie kaum ein anderer Landstrich Europas. ARTE reist in fünf Folgen einmal rund um den Stiefel. Die Dokumentationen zeigen Teile der italienischen Küste aus völlig neuer Perspektive, mit den Menschen, die sie prägen. In dieser Folge geht es ganz in den Süden, an die Ferse des italienischen Stiefels - nach Apulien.
Die auf den Felsenklippen thronenden Trabucchi – zum Fischfang errichtete Pfahlbauten – gehören seit Jahrhunderten zu dieser Landschaft. Familie Ottaviano fischt auch noch heute mit ihrem Trabucco und betreibt gleich daneben ein Spezialitätenrestaurant. Ungefähr 120 Kilometer weiter südlich in der Nähe des Städtchens Barletta liegt die große Saline von Margherita di Savoia. Zwei Fahrstunden weiter südlich auf einer fruchtbaren Hochebene liegt das Valle d'Itria.
Auf dem leuchtend roten Boden wachsen seit Jahrhunderten Olivenbäume. Bei Apulien denkt man auch an die Tarantella. Die katholische Kirche, die sich der spirituellen Bedeutung des Volkstanzes bewusst war, begann schon früh, diesen heidnischen Brauch zu integrieren. Denn der Volksglaube sagte, dass die Tarantella Leben retten könne.
Terraróss heißt auf Deutsch „rote Erde“ oder auch „rotes Land“. So nennt sich eine Gruppe junger Musiker, die in der Nähe von Tarent lebt und arbeitet. Das Kamerateam begleitet die Tarantella-Band zu ihrem Auftritt nach Alberobello. Der Ort ist für seine seltsamen Kegelbauten berühmt. Die sogenannten Trulli entstanden einst nach dem Vorbild von Hirtenhütten.
Zur Zeit der Römer war Lecce der zweitwichtigste Hafen des Reichs. Das römische Amphitheater an der Piazza Sant'Oronzo bot 20.000 Zuschauern Platz. Wie an keinem anderen Ort kann man in Lecce die verschiedenen Epochen der Geschichte Apuliens nachvollziehen.
Nächste Station ist Gallipoli, die Stadt am Ionischen Meer, auf einer Insel gebaut wie ein Schiff aus weißem Stein. Hier fischt man seit Generationen mit Reusen aus Binsen. Gleich um die Ecke liegt die Altstadt von Gallipoli, wo einer der letzten traditionellen Barbiere seinem Metier nachgeht.
意大利,我的爱——普利亚海岸
意大利海岸几乎与欧洲其他任何地区一样多变。 ARTE 在五集里绕着靴子走一圈。这些纪录片从一个全新的角度展示了意大利海岸的部分地区,以及塑造它们的人。这一集一路向南,直到意大利靴子的鞋跟 - 普利亚。 Trabucchi 坐落在岩石峭壁上 - 为钓鱼而建的高跷房屋 - 几个世纪以来一直是这一景观的一部分。 Ottaviano 家族今天仍然用他们的 Trabucco 捕鱼,并在旁边经营一家特色餐厅。在巴列塔镇附近再向南约 120 公里处是 Margherita di Savoia 的大型盐场。在肥沃的高原上向南行驶两小时即可到达 Valle d'Itria。 几个世纪以来,橄榄树一直生长在鲜红色的土地上。当你想到普利亚时,你也会想到塔兰泰拉。天主教会意识到民间舞蹈的精神重要性,很早就开始融入这种异教习俗。因为人们普遍认为狼蛛可以挽救生命。 Terraróss 在德语中的意思是“红土地”或“红土地”。这是在塔兰托附近生活和工作的一群年轻音乐家的名字。摄影团队陪同塔兰泰拉乐队前往阿尔贝罗贝洛演出。这个地方以其奇怪的锥形结构而闻名。所谓的特鲁利曾经以牧羊人的小屋为蓝本。 在罗马时代,莱切是帝国第二重要的港口。圣奥龙佐广场的罗马圆形剧场提供了 20,000 名观众。在莱切,您可以像其他地方一样了解普利亚历史的不同时期。 下一站是爱奥尼亚海上的加里波利(Gallipoli),这座城市建在一座小岛上,就像一艘用白色石头制成的船。世世代代以来,人们一直在这里用陷阱捕鱼。就在拐角处是加里波利老城区,最后一位传统理发师在那里做生意。
普利亚位于意大利的东南部, 海滨有美好开阔的沙滩,其间是岩石林立的海湾和壮观的海岸洞穴。古老的油橄榄树盘根错节,仿佛是巨型的盆景。公元前8世纪,古希腊人就在伊奥尼亚海岸建立起一连串的定居点。诺曼人在这里留下了精美的罗马式教堂,西班牙人则留下了华丽的巴洛克建筑。数不清的中世纪城镇,美得令人难以忘怀。
[url]https://www.arte.tv/de/videos/048856-002-A/italien-meine-liebe/[/url]
Die Küste Italiens ist abwechslungsreich wie kaum ein anderer Landstrich Europas. ARTE reist in fünf Folgen einmal rund um den Stiefel. Sie zeigen die italienische Küste aus völlig neuer Perspektive. In dieser Folge geht es in die Toskana. Die Entdeckungstour beginnt in Viareggio, einem der ältesten, größten und belebtesten Badeorte an der toskanischen Riviera.
„Perle des Tyrrhenischen Meeres“ – so nennen die Einwohner von Viareggio liebevoll ihre Stadt. Vor der Küste liegt das Pelagos-Meeresschutzgebiet, ein großes Walschutzgebiet zwischen Italien und Frankreich. Meeresbiologe Silvio Nuti fährt mit seinen Kollegen fast täglich hinaus aufs Meer, um eine große Delfinschule zu beobachten.
Direkt hinter Viareggio erstreckt sich der Parco Regionale delle Alpi Apuane. Diese imposante Bergwelt aus tiefen Schluchten, zahlreichen Höhlen und blendend weißem Marmor hat die Stadt Carrara weltweit berühmt gemacht. Schon Michelangelo verwendete für seine Arbeiten den Marmo Statuario aus Carrara. Franco Barattini besitzt heute den historischen Steinbruch Michelangelos.
Weiter südlich entlang der Küste kommt man zu einem Teil der Toskana, der noch weitgehend unbekannt ist: die Küste der Etrusker. Breite Strände mit hellem, feinem Sand liegen an einem kobaltblauen Meer. In der Bucht von Baratti ist einer der schönsten Strände der Toskana. Nur ein paar Meter hinter dem Strand liegt eine archäologische Ausgrabungsstätte. Hier werden die Überreste von Populonia, einer Stadt der Etrusker, freigelegt. Ihre Geschichte reicht bis ins 9. Jahrhundert vor Christus, als Populonia ein bedeutendes Eisenerzzentrum des gesamten Mittelmeerraums war. Mit der Archäologin Marta Coccoluto geht das Kamerateam auf Entdeckungstour.
Bolgheri, das kleine Dorf an der etruskischen Küste, liegt eingetaucht in eine Landschaft aus Weinbergen und Olivenhainen. Durch ein Schloss aus rotem Backstein tritt man in das Dorf mit seinen gepflasterten Gassen und alten, mit Geranien geschmückten Steinhäusern. Früher wurden in Bolgheri Tulpen gezüchtet, heute floriert der Weinanbau. Raffaella Rotunno, Mitarbeiterin eines Weinguts, gibt Einblick in ihre Arbeit.
Weiter südlich an der tyrrhenischen Küste entlang, liegt der sogenannte wilde Westen der Toskana: die Maremma, der landschaftlich ursprünglichste Teil der Region.
意大利,我的爱
托斯卡纳海岸
意大利海岸几乎与欧洲其他任何地区一样多变。 ARTE 在五集里绕着靴子走一圈。他们从一个全新的角度展示了意大利海岸。这一集是关于托斯卡纳的。探索之旅始于维亚雷焦,这是托斯卡纳里维埃拉最古老、最大和最热闹的海滨度假胜地之一。 “第勒尼安海的明珠”——这就是维亚雷焦居民对他们城市的亲切称呼。海岸外是 Pelagos 海洋保护区,这是意大利和法国之间的大型鲸鱼保护区。海洋生物学家 Silvio Nuti 和他的同事几乎每天都出海观察一大群海豚。 Parco Regionale delle Alpi Apuane 位于维亚雷焦的正后方。这个由深邃的峡谷、无数的洞穴和耀眼的白色大理石组成的壮丽山地世界使卡拉拉市闻名于世。米开朗基罗在他的作品中使用了来自卡拉拉的 Marmo Statuario。 Franco Barattini 现在拥有米开朗基罗历史悠久的采石场。 沿着海岸再向南,您会来到托斯卡纳的一部分,但在很大程度上仍不为人知:伊特鲁里亚海岸。宽阔的海滩和浅色细沙位于钴蓝色的大海上。巴拉蒂湾是托斯卡纳最美丽的海滩之一。考古发掘现场就在海滩后面几米处。在这里发现了伊特鲁里亚城市 Populonia 的遗迹。它的历史可以追溯到公元前 9 世纪,当时 Populonia 是整个地中海的重要铁矿石中心。摄影团队与考古学家 Marta Coccoluto 进行了一次探索之旅。 Bolgheri 是伊特鲁里亚海岸上的一个小村庄,沉浸在葡萄园和橄榄园的风景中。一座红砖城堡通向村庄,那里有鹅卵石街道和装饰着天竺葵的古老石屋。过去,郁金香生长在 Bolgheri,如今葡萄栽培蓬勃发展。酒厂员工 Raffaella Rotunno 深入了解她的工作。 沿着第勒尼安海岸再往南是托斯卡纳的所谓狂野西部:马雷马,该地区最自然的部分。
我也觉得欧洲就是图片里看看最好。去了都很失望。欧洲普通人的生活水准比美国差远了,一般人都想去美国。
不快乐的心 发表于 2021-08-02 14:14
去美国主要是捞钱吧
气候不好, 另外也没有什么名胜古迹, 没啥旅游的地方.
19 世纪的时候, 欧洲的穷鬼, 社会垃圾, 混不下去的罪犯等等, 一般去美国捞钱吧.
托斯卡纳,也译为托斯卡尼、塔斯卡尼,是意大利一个大区,拉齐奥位于其南,翁布里亚位于其东,艾米利亚-罗马涅和利古里亚在其北,西濒第勒尼安海。
它经常被评价为意大利的最美丽的部分。其首府为佛罗伦萨。 托斯卡纳以其美丽的风景和丰富的艺术遗产而著称。
托斯卡纳,也译为托斯卡尼、塔斯卡尼,是意大利一个大区,拉齐奥位于其南,翁布里亚位于其东,艾米利亚-罗马涅和利古里亚在其北,西濒第勒尼安海。
它经常被评价为意大利的最美丽的部分。其首府为佛罗伦萨。 托斯卡纳以其美丽的风景和丰富的艺术遗产而著称。
托斯卡纳,也译为托斯卡尼、塔斯卡尼,是意大利一个大区,拉齐奥位于其南,翁布里亚位于其东,艾米利亚-罗马涅和利古里亚在其北,西濒第勒尼安海。
它经常被评价为意大利的最美丽的部分。其首府为佛罗伦萨。 托斯卡纳以其美丽的风景和丰富的艺术遗产而著称。
托斯卡纳,也译为托斯卡尼、塔斯卡尼,是意大利一个大区,拉齐奥位于其南,翁布里亚位于其东,艾米利亚-罗马涅和利古里亚在其北,西濒第勒尼安海。
它经常被评价为意大利的最美丽的部分。其首府为佛罗伦萨。 托斯卡纳以其美丽的风景和丰富的艺术遗产而著称。