A Daughter of Eve - Christina Rossetti
A fool I was to sleep at noon
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon:
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It’s winter now I waken;
Talk what you please of future spring,
And sun-warm’d sweet to-morrow:-
Stripp’d bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
《夏娃之女》
(英)克里斯蒂娜·罗塞蒂
傻傻的我中午才睡
在冰冷冷的月光前
夜里醒来冰凉憔悴
从不打理自己花园
过早蠢蠢摘了玫瑰
又傻傻地拔掉白莲
如今我只欲哭无泪
园子早已凋零杂乱
唉我夏天慢慢入睡
一觉醒来已是冬寒
随你怎么畅谈来春
或阳光明媚的明天
我早抛弃一切希望
没有欢笑也无歌唱
只能独坐孤苦忧伤
(2021.10 毗陵居士译)