发帖
查看:1282|回复:5
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

圣女特蕾莎的祷告和她的“精神沙漠” (请见complete version)

头像
1操作1 #
头像
1 #
1
20-04-30 08:48操作
查看全部AA分享不感兴趣
圣女特蕾莎的祷告和她的“精神沙漠” (请见complete version)

圣女特蕾莎(St Teresa of Calcutta 即Mother Teresa)生前每一天在祈祷中花数小时。介绍几个据说她天天都用的祷文。如下祷文从中世纪就传开,以其拉丁文的前两字anima Christi (基督的灵魂)成名:


Anima Christi


Anima Christi, sanctifica me.

Corpus Christi, salva me.

Sanguis Christi, inebria me.

Aqua lateris Christi, lava me.

Passio Christi, conforta me.

O bone Jesu, exaudi me.

Intra tua vulnera absconde me.

Ne permittas me separari a te.

Ab hoste maligno defende me.

In hora mortis meae voca me.

Et jube me venire ad te,

Ut cum Sanctis tuis laudem te,

In saecula saeculorum.

Amen.


英文一般延用拉丁文的Anima Christi为题,意思是“Soul of Christ”:


Soul of Christ, sanctify me.

Body of Christ, save me.

Blood of Christ, inebriate me.

Water from the side of Christ, wash me.

Passion of Christ, strengthen me.

O Good Jesus, hear me.

Within your wounds hide me.

Permit me not to be separated from you.

From the wicked foe, defend me.

At the hour of my death, call me

and bid me come to you

That with your saints I may praise you

For ever and ever. Amen.


未查有无中文版本,以下是本人翻译:


基督之灵,圣化我

基督之躯,拯救我

基督之血,饮醉我

基督之水,洗洁我

基督之难,强化我

完美耶稣,倾听我

让你伤口,掩埋我

使我与你,不分离

面对恶敌,保护我

我亡时刻,呼唤我

并引我来,你身边

贤人圣子,赞美你

永远永永远远阿门


【译者毗陵居士速评】拉丁语写的原祷文一般认为出自15世纪西班牙憎人St Ignatius of Loyola,天主教里Society of Jesus (简称SJ)创始人。英文The passion of Christ 出自拉丁语passio Christi, 是“基督受难”之意。拉丁文及英文都写得富有激情诗意,我的中文翻译亦尽量保持其基本格调。


同意版主一笑生花的说法,宗教信仰不是学术研究,信念才是第一。本人偏爱历史、文化、语言,唯信念(faith)不够。难怪青睐于对信仰历史文化兼顾的天主教。只希望在不断的弄文琢句当中,也不断增加自己的信念。


未完待续

头像
0操作2 #
头像
2 #
0
20-05-16 02:48操作
查看全部AA分享
回复 2楼Confuse的帖子

“得着的”是she got it的意思?她肯定比你我 got it,她可是saint 呀。你怎么看?

Advertisement
发帖回复
查看:1282|回复:5
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回