发帖
查看:16205|回复:332
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission

改个标题: 超级讨厌说话故意中英夹杂!

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
09-10-26 12:12操作
查看全部AA分享不感兴趣
以下是引用lianzi在10/26/2009 12:02:00 PM的发言:
好好的打字不会啊, 需要这样说话吗? " said我不喜欢", "but他就是不listen"...土包子也不用这么土吧. 最可恶的是我发现自己也有时候也会这么土,特别是遇上专业词汇, 像是54时候的假洋鬼子!! 星期一, 不愿意干活, 跑上来发牢骚.

你舉的例子是比較jp啊,不過稍微多呆兩年就很難不中英夾雜,專業詞匯和很多日常用詞,真要全用中文還真要花點時間翻譯呢。這個said,but,listen還真沒聽說過。
头像
0操作2 #
头像
2 #
0
09-10-26 12:22操作
查看全部AA分享
以下是引用Yue在10/26/2009 12:20:00 PM的发言:
有时为了不夹杂英文,被人认为显呗,就为这个英文词找个合适的翻译,想啊想,“那个,额,额,额,那个”半天,浪费时间还被人认为口齿不清,还不如直接用那个英文词呢,真是的。

對啊,累死了
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
09-10-26 13:16操作
查看全部AA分享
以下是引用MiJie在10/26/2009 1:09:00 PM的发言:

还想起一个,有个人说他回国坐出租车,跟出租车司机说,你去前面打个U turn就好了

我totally能預見到自己會這樣說,哈哈
沒在中國學過開車啊,都不知道術語。哪個指導我一下U TURN該怎麼說?
头像
0操作4 #
头像
4 #
0
09-10-26 13:59操作
查看全部AA分享
以下是引用nicole230在10/26/2009 1:16:00 PM的发言:

貌似名词和形容词特别容易讲成英文。。。有时候和爸妈讲视频的时候,就会不小心说出英文,然后想半天,找个合适的中文。。。我绝对不是有意的。。谁会在爸妈面前炫耀英文啊。。。。

对了,还有 it's good for u, i deserve it之类的...我真的一时之间想不到对应的中文表达。。。。不仅仅是字面的含义。。。

re
現在和爸媽講話很吃力。本來我家鄉話就說不太好,現在好了,這麼多年後家鄉話說得更差了,很多學校方面的事中文一時反應不過來,要想好久都想不到家鄉話或中文裡他們可以理解/不太書面語的話,每次都“呃——呃——呃——”半天。主要是我為了練習家鄉話,堅持想用家鄉話來表達意思。

其實有些詞倒不是很難的,像paper啊,presentation啊,seminar啊,可是第一反應是英文,又不是自己可以控制的。

以前還沒出國時也很煩聽回國的人這麼說話,以為母語嘛,再怎麼少用也不可能生分。現在發現完全不是這麼回事。

[此贴子已经被作者于2009/10/26 13:59:57编辑过]

头像
0操作5 #
头像
5 #
0
09-10-26 14:14操作
查看全部AA分享
還有就是生活經驗不同。就好像你小學時不會說幼兒園的話,大學使用的詞匯又和中學不同。出國是人生另一段經歷,這段經歷里面很多語言是新學到的,以前沒有用或很少用的,例如我在國內沒學過開車、沒hiking過、沒買過廚具、沒簽過lease,這些後接觸的詞匯自然而然就以自己最熟悉的方式出現了。再加上周圍語言環境的影響,你反復聽到人家說一個詞就是鸚鵡都會受影響了。就好像我從中國南方到北方口音都會隨著變的,誰讓我學習能力這麼強捏?嘿嘿
头像
0操作6 #
头像
6 #
0
09-10-26 14:16操作
查看全部AA分享
以下是引用小飞飞在10/26/2009 2:03:00 PM的发言:

其实国内的人都说了,好好的停车不说,非要说趴车,车是趴下的,你人不是站着的么。

這個是mm你誤會了。閩南話裡就是說pa1的
头像
0操作7 #
头像
7 #
0
09-10-26 14:26操作
查看全部AA分享
還有couple,既指結婚的也指沒結婚的。上次想跟我爸媽說幾對couple朋友一起,愣了好久 ,人家沒結婚不能說夫妻(說夫妻也很奇怪很書面語),我都忘了最後是怎麼跟他們說的。
头像
0操作8 #
头像
8 #
0
09-10-26 16:20操作
查看全部AA分享
以下是引用nismo168在10/26/2009 4:16:00 PM的发言:

簡報.

這個聽起來像出報刊
头像
0操作9 #
头像
9 #
0
09-10-26 16:24操作
查看全部AA分享
以下是引用dididy在10/26/2009 3:06:00 PM的发言:

几对朋友 “对” 就是 couple的意思吧?

呵呵,因為我是用家鄉話說的,一般不說“幾對”
头像
0操作10 #
头像
10 #
0
09-10-26 17:09操作
查看全部AA分享
以下是引用bolo在10/26/2009 4:16:00 PM的发言:
真正的大牛讲什么语言就是什么语言,不需要夹杂的,比如那个李开复

唉,大多數人都不是大牛啊,但关键是:这不是在显摆,是正常语言现象。夹杂是自发的,不夹杂是要额外付出努力的。

从现在开始努力向大牛看齐!
头像
0操作11 #
头像
11 #
0
09-10-26 19:23操作
查看全部AA分享
以下是引用yaocen在10/26/2009 7:16:00 PM的发言:
hiking谁给我一个精准翻译看看,我一直很困惑,不要词组句子啊,就是一个词的话。。。。我以前想过一个,远足,好像太书面了

我和國內的同學說就說遠足,書面了一點,沒辦法
头像
0操作12 #
头像
12 #
0
09-10-26 19:23操作
查看全部AA分享
以下是引用香油菜菜子在10/26/2009 7:20:00 PM的发言:

呵呵。。。。local我也没想好咋说。。。。。市区路? 

非高速,哈哈
头像
0操作13 #
头像
13 #
0
09-10-26 19:32操作
查看全部AA分享
以下是引用唧唧歪歪在10/26/2009 7:29:00 PM的发言:
欧老是想不起来用checking 和saving的中文

完全不知道這個中文是什麼。這個不是我懶得想了,是徹底沒聽說過。。。
头像
0操作14 #
头像
14 #
0
09-10-26 19:33操作
查看全部AA分享
以下是引用daka在10/26/2009 7:30:00 PM的发言:

活期和定期呗

顯然不是。saving也是隨取的
头像
0操作15 #
头像
15 #
0
09-10-26 19:39操作
查看全部AA分享
以下是引用ajiu在10/26/2009 7:35:00 PM的发言:

支票账户,储蓄账户

學習了!
話說這個翻譯還蠻直白的嘛

這個帖子有意思,學了很多東西。誰來提出下一個難題?
头像
0操作16 #
头像
16 #
0
09-10-26 19:40操作
查看全部AA分享
以下是引用yaocen在10/26/2009 7:35:00 PM的发言:

hiking不一定要去郊区啊,再说了,就是在郊区,你也可能本来就不在城里,说郊游还是不对

體會精神,呵呵。雖然我覺得遠足最確切,但是郊游聽起來直覺上比較貼近。
头像
0操作17 #
头像
17 #
0
09-10-26 19:48操作
查看全部AA分享
以下是引用ajiu在10/26/2009 7:47:00 PM的发言:

有什么不同啊,一定要在荒芜人烟的山里按照trail走才算是hiking吗
=======
话说我也犯错误了,trail怎么翻译捏,路线?

郊野人行道[em58]
头像
0操作18 #
头像
18 #
0
09-10-26 20:23操作
查看全部AA分享
上次去紐約唐人街學習了一個詞:紅迪普
唐人街有很多很創意的翻譯啊,就是太有創意我們一般人都理解不來。。。
头像
0操作19 #
头像
19 #
0
09-10-26 20:25操作
查看全部AA分享
以下是引用lingling7在10/26/2009 8:20:00 PM的发言:

哈,冰购

[em56]不要以為你披了張中文皮我們就認不出來你中英文夾雜了!
头像
0操作20 #
头像
20 #
0
09-10-26 20:29操作
查看全部AA分享
以下是引用香油菜菜子在10/26/2009 8:24:00 PM的发言:
 我觉得todai翻得不咋样, 都太。。。 听着很没胃口图片点击可在新窗口打开查看

8知道這是什麼

話說,中文不好好說,說“8知道”、“卡哇伊”、“偶”。。。不也很bt?
发帖回复
查看:16205|回复:332
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回