以下是引用youkeyi在2006-11-28 18:47:00的发言:

[from: HTTP://www1.ebigear.com/News/PlayNews.php?NewsID=2472&ID=112226]

三、White Nights。

  改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。

搞错了吧,我记得“白夜”指的是夏天极昼,跟雪夜一点关系也没有