这种事情一般不会有人去想,但是一想起来,就真心觉得不容易,对古代的三藏法师油然起敬。
古代佛经翻译和现在是很不一样的。因为会梵语的人很少,真正留过洋的就更加少而又少。唐朝以前甚至连一部像样的字典都没有。怎么翻译呢?有的情况就是几个人合作,一个西域洋人,两三个汉人,其中一个执笔,边讨论边翻译。我估计还有一种办法,就是大力出奇迹。组织几百个至少能熟练背诵基本先有经书的和尚。每人负责一段话,查字典逐字硬翻,先产生一个版本。然后错位review,然后再错位review,最后由三藏法师或者资深法师把关保证含义准确。
不管怎么样,现在能看到这么多千年前保留的文字真是奇迹。