"bi*ch"这词儿,在英语里还真不是一个中文“婊1子”可以涵盖的。首先北外作为一个外国语专业学校,在这个剧本翻译上(我没看过中文版),至少是在”bi*ch"这个词上翻译欠妥当,尤其当这个词是在一部女权主义作品里出现。在美国,很多女权主义者不管本人在性的立场上如何,都被保守派叫“bi*ch"的,因为她们不符合男性社会给女性制定的”淑女“标准。单位里男人们也骂那些在职业上争强好胜的女上司或女同事(就是跟他们存在激烈竞争关系的)”Bi*ch". 另外,在父权社会,性解放的结果就是女性作为一种资源被消费,被享受。就像今天的中国,小三二奶那么多,大家都怪女性道德败坏,其实根本原因是女性在职场上(狭义的)和社会角色(广义的)上,没有未来,没有空间。混“华人”的大都算是中国女性中受教育群体里的高层了,讨论“学的好比不上嫁的好”的帖子也够月经二字。这帖子,一边倒的被拍,一点儿也不奇怪,女性解放在中国连幼苗都算不上。希望北外的姑娘们坚持住,更不要走歪了。