幸亏山河令这么快播了,缓缓播估计爆不了了
happybaby09 发表于 2021-03-31 11:55
不一定,是金子总会发光
幸亏山河令这么快播了,缓缓播估计爆不了了
happybaby09 发表于 2021-03-31 11:55
不一定,是金子总会发光
还当着老婆京城白富美公务员头子
想象老婆的白眼
suanapple 发表于 2021-03-31 12:18
阿絮一直在翻白眼
同一片林子,同一个湖,同一块绿布,剧组是真的穷
dayatomorrow 发表于 2021-03-31 12:04
剧组穷的只剩良心了,投资少的只能靠文化了。哈哈。
最近我二刷在亚马逊上,喜欢放着英文字母,看他们怎么翻译。总觉得江湖翻成;martial art world缺了点感觉,our land怎么样? 其实我们嘴里的江湖和西方的黑帮文化有点类似,不知道有没有专门的词来形容他们的世界。想着咱们高楼里大家可以翻翻那些古诗,我先来一个:while fountain of youth can not be found, many youngsters will always come. 怎么样,猜出来了么? 谁来润色一下。
阿絮一直在翻白眼
LunaMaria 发表于 2021-03-31 12:21
我可喜欢阿絮翻白眼了
剧组穷的只剩良心了,投资少的只能靠文化了。哈哈。
最近我二刷在亚马逊上,喜欢放着英文字母,看他们怎么翻译。总觉得江湖翻成;martial art world缺了点感觉,our land怎么样? 其实我们嘴里的江湖和西方的黑帮文化有点类似,不知道有没有专门的词来形容他们的世界。想着咱们高楼里大家可以翻翻那些古诗,我先来一个:while fountain of youth can not be found, many youngsters will always come. 怎么样,猜出来了么? 谁来润色一下。
Cashback 发表于 2021-03-31 12:22
妹子真的难倒我了,我喜欢看古装剧就是觉得中文美。。。 从来没有想过要翻译。
我可喜欢阿絮翻白眼了
suanapple 发表于 2021-03-31 12:22
哈哈哈,阿絮的白眼可以看一集
哈哈,第一次看我就注意到了
刚刚才说过的话,转眼跟另一个人说一模一样的
我看得老尴尬了😅
LunaMaria 发表于 2021-03-31 12:17
这操作我看剧的时候也发现了。谷主久居鬼谷大概对这些小鱼小虾没啥兴趣,所有人都套一个模板:百闻不如一见,更胜传闻。哈哈哈
剧组穷的只剩良心了,投资少的只能靠文化了。哈哈。
最近我二刷在亚马逊上,喜欢放着英文字母,看他们怎么翻译。总觉得江湖翻成;martial art world缺了点感觉,our land怎么样? 其实我们嘴里的江湖和西方的黑帮文化有点类似,不知道有没有专门的词来形容他们的世界。想着咱们高楼里大家可以翻翻那些古诗,我先来一个:while fountain of youth can not be found, many youngsters will always come. 怎么样,猜出来了么? 谁来润色一下。
Cashback 发表于 2021-03-31 12:22
难寻少年时 总有少年来 哈哈
剧组穷的只剩良心了,投资少的只能靠文化了。哈哈。
最近我二刷在亚马逊上,喜欢放着英文字母,看他们怎么翻译。总觉得江湖翻成;martial art world缺了点感觉,our land怎么样? 其实我们嘴里的江湖和西方的黑帮文化有点类似,不知道有没有专门的词来形容他们的世界。想着咱们高楼里大家可以翻翻那些古诗,我先来一个:while fountain of youth can not be found, many youngsters will always come. 怎么样,猜出来了么? 谁来润色一下。
Cashback 发表于 2021-03-31 12:22
难留少年时,总有少年来
别折磨自己了,中国古诗词一翻译成英文, 完全变味。 套用剧中一句话“你省省吧”
来点孟婆汤 哈哈哈哈
胖当当 发表于 2021-03-31 12:09
我喝了孟婆汤后,会不会像老温那样靠强大的意志力还是忘不了,哈哈哈哈
妹子真的难倒我了,我喜欢看古装剧就是觉得中文美。。。 从来没有想过要翻译。
丹心玉壶 发表于 2021-03-31 12:24
中国古典美学输出,哈哈。我只是看中文诗词写的这么婉转,英文翻译的好直给,美感尽失呀,有点捉急。哈哈。
这操作我看剧的时候也发现了。谷主久居鬼谷大概对这些小鱼小虾没啥兴趣,所有人都套一个模板:百闻不如一见,更胜传闻。哈哈哈
shinhye 发表于 2021-03-31 12:27
我觉得谷主就故意的:你们这些烂人根本不值得我花心思。
诗歌这个事情,不同语言之间很难翻译。
特别是完全不同起源的语言之间。
莎士比亚的诗歌翻成中文,也没啥意思了。
剧组穷的只剩良心了,投资少的只能靠文化了。哈哈。
最近我二刷在亚马逊上,喜欢放着英文字母,看他们怎么翻译。总觉得江湖翻成;martial art world缺了点感觉,our land怎么样? 其实我们嘴里的江湖和西方的黑帮文化有点类似,不知道有没有专门的词来形容他们的世界。想着咱们高楼里大家可以翻翻那些古诗,我先来一个:while fountain of youth can not be found, many youngsters will always come. 怎么样,猜出来了么? 谁来润色一下。
Cashback 发表于 2021-03-31 12:22
哈哈哈,这英文翻译
昨天我就说油画是龚俊自带的色彩, 不是温客行的人设,谢谢🙏龚俊的LV花蝴蝶帮我证明 :)
丹心玉壶 发表于 2021-03-31 11:47
龚俊气质清冷,所以穿啥都压得住。
对,他直接护住群演的头。那个吊起来的群演,放下来的时候,他也是稳住对方的胳膊。还有吊死的白无常,他也在底下托着胳膊。
老温的扇子 发表于 2021-03-31 11:50
感觉那个片段拍了好几个镜头,碰头的我看了,还有一个超A的,把人放了之后导演喊Cut人吊在那里他还继续入戏扇扇子,太帅了
诗歌这个事情,不同语言之间很难翻译。
特别是完全不同起源的语言之间。
莎士比亚的诗歌翻成中文,也没啥意思了。
saynomore 发表于 2021-03-31 12:30
对的,真不能翻译,典型例子源氏物语,翻译版很糟,懂原文的看原版语言就很精妙。