昨天与一位姐妹交流发现圣经里有的翻译是容易造成慕道友误解的。比如说第一个大家经常感到困惑的字,就是罪。这个字一般的理解是违反法律。但是在圣经里面的理解是违反上帝的心意,如果我们走字典英文的解法,那么就是违反宗教和道德里的过失。这位姐妹觉得说,其实世人都犯了罪的道理在中国的传统文化中也有类似的,那就是说,人非圣贤岂能无过。其实罪跟中文里的”过”字可能更接近更容易理解。但是呢,中国的过是从人的角度去看,圣经里的罪是从神的角度去看,如果用过这个字,也需要再补充说明一下。没有完美的演绎啊。
第二个大家经常感到困惑的字呢,就是称义。这个字呢,看上去的感觉就是自称为正确的或者说是优秀的,是高人一等的。圣经里这个字的英文是Justified。是什么意思呢,就是说在神面前免罪了。并不是说有多么优秀,是正义的人,而是本来有罪但在神面前可以不因这些罪受罚。请注意这是在神面前而不是在世上。我们凭自己是不能够摆脱罪(过失)的,但是如果我们对神有完全的信心,那么这个信心会让我们接受神的救恩,在神面前免罪。这个理解跟我们一般的理解是不一样的。很多人听说免罪称义就误会基督教非常虚伪,好像即便杀人放火也可以因为相信就不受罚,这是很大的误会。