发帖
查看:21978|回复:19
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

上海话里的脑子瓦特了原来是英文过来的

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
16-04-18 20:32操作
只看楼主AA分享不感兴趣
上海话里的脑子瓦特了原来是英文过来的
就是 脑子water进水了。

这个和papi酱的上海英文话同一个说法。


在此抗议中国广电局对papi酱的干涉。
头像
0操作2 #
头像
2 #
0
16-04-18 20:46操作
只看TAAA分享
显然不是啊。。。特做补语表示动作完成根本就不是局限于坏特一种用法
Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
16-04-18 20:57操作
只看TAAA分享
不是的啊,华特就是坏掉的意思,苹果烂了也叫华特了,衣服破了也叫华特了,这两个和水都没关系
头像
0操作4 #
头像
4 #
0
16-04-18 21:06操作
只看楼主AA分享
趣谈上海话里的英文

打:十二个,来自英语的dozen。

水门汀:水泥(地板)。英语cement。

水汀:暖气,来自英语steam。

三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做"萨门鱼"。

飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为"单飞",三级变速自行车称为"三飞"等等。为fit或者fitting的音读。

开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。

火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有"大腿出售"。被上海人意译成为"火腿店"。

发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。

司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为"狄克"也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为"文明棍"。所以"狄克"也暗指绅士模样的人。

毕的生司:指empty cents,意思是"身无分文"。

老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成"老虎"。

回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。

(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以"I say......"开头,所以称为"阿三"。也有人认为阿三是"阿Sir"的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为"阿Sir",类似今天的香港人。

麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。

麦克:很多。如:"伊钞票多得来麦克麦克。"来自英语Much。

时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。

派:来自英语pass,传递。

沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为"沙蟹"。

枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:"侬现在枪势老足格嘛。"把不求进取者说成"混枪势"。

司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。

罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有"罗宋牌","罗宋汤","罗宋帽","罗宋面包"等等。

烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:"请侬吃烂糊面",暗示"请你喜欢我"。

康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为"塌皮"。

肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。
麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为"德律风"(telephone),今天已经少见。

瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为"瘪三"。

拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作"最后"的意思。如:"我是拉司卡一个人。"

拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。

斯达特:starter,日光灯上的启动器。
头像
0操作5 #
头像
5 #
0
16-04-18 21:51操作
只看TAAA分享
Papi怎么惹到广电总局了?还真是管天管地
Advertisement
头像
0操作6 #
头像
6 #
0
16-04-18 23:47操作
只看TAAA分享
Papi怎么惹到广电总局了?还真是管天管地
陆飞飞 发表于 4/18/2016 9:51:33 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71447212#71447212][/url]
提醒Papi注意文明,不说脏话。我觉得是对的,因为现在受众面广了。
头像
0操作7 #
头像
7 #
0
16-04-18 23:51操作
只看TAAA分享
瓦==坏
something瓦特==something坏掉
头像
0操作8 #
头像
8 #
0
16-04-19 00:11操作
只看TAAA分享
papi酱都能被禁,服了。居然还有人赞成的
头像
0操作9 #
头像
9 #
0
16-04-19 00:14操作
只看TAAA分享
温州话没有,不是, 和英文是一样的, no
头像
0操作10 #
头像
10 #
0
16-04-19 00:34操作
只看TAAA分享
趣谈上海话里的英文

打:十二个,来自英语的dozen。

水门汀:水泥(地板)。英语cement。

水汀:暖气,来自英语steam。

三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做"萨门鱼"。

飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为"单飞",三级变速自行车称为"三飞"等等。为fit或者fitting的音读。

开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。

火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有"大腿出售"。被上海人意译成为"火腿店"。

发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。

司的克:手杖,来自stick。
老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为"狄克"也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为"文明棍"。所以"狄克"也暗指绅士模样的人。

毕的生司:指empty cents,意思是"身无分文"。

老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成"老虎"。

回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。

(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以"I say......"开头,所以称为"阿三"。也有人认为阿三是"阿Sir"的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为"阿Sir",类似今天的香港人。

麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。

麦克:很多。如:"伊钞票多得来麦克麦克。"来自英语Much。

时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。

派:来自英语pass,传递。

沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为"沙蟹"。

枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:"侬现在枪势老足格嘛。"把不求进取者说成"混枪势"。

司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。

罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有"罗宋牌","罗宋汤","罗宋帽","罗宋面包"等等。

烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:"请侬吃烂糊面",暗示"请你喜欢我"。

康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为"塌皮"。

肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。
麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为"德律风"(telephone),今天已经少见。

瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为"瘪三"。

拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作"最后"的意思。如:"我是拉司卡一个人。"

拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。

斯达特:starter,日光灯上的启动器。
派 发表于 4/18/2016 9:06:21 PM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71446871#71446871][/url]


ha gang ba gang
Advertisement
头像
0操作11 #
头像
11 #
0
16-04-19 01:15操作
只看TAAA分享
哈哈哈,瓦特了原来就是进水了
头像
0操作12 #
头像
12 #
0
16-04-19 01:19操作
只看TAAA分享


ha gang ba gang




summerfall 发表于 4/19/2016 12:34:33 AM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71448462#71448462][/url]
[em115]
头像
0操作13 #
头像
13 #
0
16-04-19 02:00操作
只看TAAA分享
呵呵,挺搞笑的
头像
0操作14 #
头像
14 #
0
16-04-19 02:06操作
只看TAAA分享
水门汀本来就是英译,就跟沙发,巧克力一样
头像
0操作15 #
头像
15 #
0
16-04-19 10:42操作
只看TAAA分享
温州话没有,不是, 和英文是一样的, no
miniqiuqiu 发表于 4/19/2016 12:14:06 AM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71448317#71448317][/url]
这个是无关的,但是温州话里的日光灯整流器叫sdato,差不多这个音,是英文starter来的。还有些忘了,当年还给英语老师了
Advertisement
头像
0操作16 #
头像
16 #
0
16-04-19 10:45操作
只看TAAA分享
上海话里是有一些。以前那里外国人多,所以很多词直接音译过来了。
头像
0操作17 #
头像
17 #
0
16-04-19 11:10操作
只看TAAA分享
好像日语啊
这个是无关的,但是温州话里的日光灯整流器叫sdato,差不多这个音,是英文starter来的。还有些忘了,当年还给英语老师了
kreaty 发表于 4/19/2016 10:42:26 AM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71450470#71450470][/url]
头像
0操作18 #
头像
18 #
0
16-04-19 12:15操作
只看TAAA分享
老狄克难道不是老dick的英译?
头像
0操作19 #
头像
19 #
0
16-04-19 12:21操作
只看TAAA分享
Papi 多可爱啊
头像
0操作20 #
头像
20 #
0
16-04-19 18:33操作
只看TAAA分享
就是的说
papi酱都能被禁,服了。居然还有人赞成的
addicted0925 发表于 4/19/2016 12:11:15 AM [url=http://forums.huaren.us/showtopic.aspx?topicid=2001900&postid=71448289#71448289][/url]
发帖回复
查看:21978|回复:19
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回