发帖
查看:16190|回复:332
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission

改个标题: 超级讨厌说话故意中英夹杂!

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
09-10-26 12:02操作
只看楼主AA分享不感兴趣
改个标题: 超级讨厌说话故意中英夹杂!
好好的打字不会啊, 需要这样说话吗? " said我不喜欢", "but他就是不listen"...土包子也不用这么土吧. 最可恶的是我发现自己也有时候也会这么土,特别是遇上专业词汇, 像是54时候的假洋鬼子!! 星期一, 不愿意干活, 跑上来发牢骚.

[此贴子已经被作者于2009/10/26 13:47:07编辑过]

头像
0操作2 #
头像
2 #
0
09-10-26 12:06操作
只看TAAA分享
没必要生气吧,语言不就是让人用的,意思表达清楚最重要。而且大家的确是生活在中英为夹杂的环境中啊
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
09-10-26 12:09操作
只看TAAA分享
以下是引用ilovebluedkk在10/26/2009 12:06:00 PM的发言:
没必要生气吧,语言不就是让人用的,意思表达清楚最重要。而且大家的确是生活在中英为夹杂的环境中啊

re, 有时候觉得英文的单词特别能表达某种意思。
头像
0操作4 #
头像
4 #
0
09-10-26 12:10操作
只看TAAA分享
这么说的人也不是为了显摆英语吧,可能就是习惯了。
头像
0操作5 #
头像
5 #
0
09-10-26 12:10操作
只看TAAA分享
以下是引用lianzi在10/26/2009 12:02:00 PM的发言:
好好的打字不会啊, 需要这样说话吗? " said我不喜欢", "but他就是不listen"...土包子也不用这么土吧. 最可恶的是我发现自己也有时候也会这么土,特别是遇上专业词汇, 像是54时候的假洋鬼子!! 星期一, 不愿意干活, 跑上来发牢骚.

真可怜 不愿意根土人说话 自己还中英夹杂

这样都没办法自言自语了
头像
0操作6 #
头像
6 #
0
09-10-26 12:11操作
只看TAAA分享
我有时候看着也觉得不太顺眼,不过只要不是故意的就还好,因为自己有时候也会这样[em58]
头像
0操作7 #
头像
7 #
0
09-10-26 12:12操作
只看TAAA分享
以下是引用lianzi在10/26/2009 12:02:00 PM的发言:
好好的打字不会啊, 需要这样说话吗? " said我不喜欢", "but他就是不listen"...土包子也不用这么土吧. 最可恶的是我发现自己也有时候也会这么土,特别是遇上专业词汇, 像是54时候的假洋鬼子!! 星期一, 不愿意干活, 跑上来发牢骚.

你舉的例子是比較jp啊,不過稍微多呆兩年就很難不中英夾雜,專業詞匯和很多日常用詞,真要全用中文還真要花點時間翻譯呢。這個said,but,listen還真沒聽說過。
头像
0操作8 #
头像
8 #
0
09-10-26 12:12操作
只看TAAA分享
以下是引用aeolous在10/26/2009 12:09:00 PM的发言:

re, 有时候觉得英文的单词特别能表达某种意思。

re
头像
0操作9 #
头像
9 #
0
09-10-26 12:13操作
只看TAAA分享
比如mean这个词。。。。之前有朋友问我什么意思。。想了好久用了好几个中文单词都感觉表达不出来这个mean的感觉。。最后隔了好几天想起来刻薄这个词比较接近。。
头像
0操作10 #
头像
10 #
0
09-10-26 12:14操作
只看TAAA分享
啥方便就说啥,有时是说话不经大脑的
头像
0操作11 #
头像
11 #
0
09-10-26 12:16操作
只看TAAA分享
在语言学习过程中,有个现象叫中介语 (interlanguage),很难避免。是第一语言向第二语言的过渡。所以可能咱们都是这样吧。
头像
0操作12 #
头像
12 #
0
09-10-26 12:18操作
只看TAAA分享
以下是引用bccanada在10/26/2009 12:14:00 PM的发言:
啥方便就说啥,有时是说话不经大脑的

re

头像
0操作13 #
头像
13 #
0
09-10-26 12:18操作
只看TAAA分享

我那天是看到一个帖子说,最经常说的中英夹杂,


 


有个回帖是,“你老板ni不nice”


 


现在还记得,觉得好好笑

头像
0操作14 #
头像
14 #
0
09-10-26 12:20操作
只看TAAA分享
有时为了不夹杂英文,被人认为显呗,就为这个英文词找个合适的翻译,想啊想,“那个,额,额,额,那个”半天,浪费时间还被人认为口齿不清,还不如直接用那个英文词呢,真是的。
头像
0操作15 #
头像
15 #
0
09-10-26 12:22操作
只看TAAA分享
以下是引用Yue在10/26/2009 12:20:00 PM的发言:
有时为了不夹杂英文,被人认为显呗,就为这个英文词找个合适的翻译,想啊想,“那个,额,额,额,那个”半天,浪费时间还被人认为口齿不清,还不如直接用那个英文词呢,真是的。

對啊,累死了
头像
0操作16 #
头像
16 #
0
09-10-26 12:23操作
只看TAAA分享
你这个例子是有点特殊,不过很多时候我发现有些英文词还就是说英文能表达出那个意思来,翻译成中文找不到合适的,比如俺跟俺孩子说share, 说分享感觉很别扭地说,又找不出其它词,
头像
0操作17 #
头像
17 #
0
09-10-26 12:24操作
只看TAAA分享

顺其自然吧,我想没有人会刻意这样。


 


刚看到nice,感觉要想表达老板的为人,这个词比一个“好”字更贴切。当然ni不nice 有点好笑,不过我们都能看懂,语言就是这么发展的?就好像“long time no see"

头像
0操作18 #
头像
18 #
0
09-10-26 12:26操作
只看TAAA分享
以下是引用MiJie在10/26/2009 12:18:00 PM的发言:

我那天是看到一个帖子说,最经常说的中英夹杂,

 

有个回帖是,“你老板ni不nice”

 

现在还记得,觉得好好笑

还有比如我有个due date要赶,明天就是deadline了。
头像
0操作19 #
头像
19 #
0
09-10-26 12:30操作
只看TAAA分享

我喜欢说,某某某很tough


 

头像
0操作20 #
头像
20 #
0
09-10-26 12:36操作
只看TAAA分享
如果不是刻意中英混杂,还好啦
发帖回复
查看:16190|回复:332
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回