发帖
查看:16256|回复:332
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission

改个标题: 超级讨厌说话故意中英夹杂!

头像
0操作101 #
头像
101 #
0
09-10-26 14:25操作
只看TAAA分享
我不喜欢故意这样说的,但有时实在表达不贴切就说英文了[em62]
头像
0操作102 #
头像
102 #
0
09-10-26 14:26操作
只看TAAA分享
還有couple,既指結婚的也指沒結婚的。上次想跟我爸媽說幾對couple朋友一起,愣了好久 ,人家沒結婚不能說夫妻(說夫妻也很奇怪很書面語),我都忘了最後是怎麼跟他們說的。
头像
0操作103 #
头像
103 #
0
09-10-26 14:29操作
只看TAAA分享
以下是引用妖精奶奶在10/26/2009 1:58:00 PM的发言:
以前在国很讨厌说话夹杂英文的人,认为他们是在显摆自己能说两句鸟语。现在在这边讲英文讲习惯了,嘿嘿,也不知不觉变成了说话夹杂英文的人,担心以后回国讲话会被人讨厌呢。图片点击可在新窗口打开查看

re[em58]
头像
0操作104 #
头像
104 #
0
09-10-26 14:30操作
只看TAAA分享
以下是引用akaenero在10/26/2009 2:25:00 PM的发言:

lol!!!

幼儿园老师叫你家娃数数的时候,他(她)说不定就来个" 一,二,three, 四,five,六,seven, eight,九,十"

小朋友很厉害的,知道跟什么人说什么话。

头像
0操作105 #
头像
105 #
0
09-10-26 14:31操作
只看TAAA分享
以下是引用zhengxumaomao在10/26/2009 2:09:00 PM的发言:

advisor我一直都不知道中文叫啥

跟爸妈都是说“指导选课的老师”图片点击可在新窗口打开查看

辅导员?
头像
0操作106 #
头像
106 #
0
09-10-26 14:32操作
只看TAAA分享
 还好吧,有些词没法用中文表达,尤其是专业词,自己都不知道该咋翻译。。

头像
0操作107 #
头像
107 #
0
09-10-26 14:33操作
只看TAAA分享

名词形容词夹带很常见。said, listen, but这种就太夸张了。


“but 他”该怎么念啊?连读?

头像
0操作108 #
头像
108 #
0
09-10-26 14:33操作
只看TAAA分享
以下是引用sababa在10/26/2009 2:32:00 PM的发言:
 还好吧,有些词没法用中文表达,尤其是专业词,自己都不知道该咋翻译。。


Re.
头像
0操作109 #
头像
109 #
0
09-10-26 14:34操作
只看TAAA分享
 自从偶家儿子(两岁多 )中英文夹杂着说之后,俺就彻底理解 并做到 中英文夹杂了[em62]。 家里 中文环境,幼儿园英文环境,小家伙知道跟我说话要中文,但是找不到词,就夹杂了,所以俺特别特别理解有时候找不到词就夹杂着说的同学们[em73]
头像
0操作110 #
头像
110 #
0
09-10-26 14:34操作
只看楼主AA分享
以下是引用babysheep在10/26/2009 2:26:00 PM的发言:
還有couple,既指結婚的也指沒結婚的。上次想跟我爸媽說幾對couple朋友一起,愣了好久 ,人家沒結婚不能說夫妻(說夫妻也很奇怪很書面語),我都忘了最後是怎麼跟他們說的。

确定关系就是couple. 中文叫做一对.
头像
0操作111 #
头像
111 #
0
09-10-26 14:39操作
只看TAAA分享
以下是引用ggzz在10/26/2009 2:30:00 PM的发言:

小朋友很厉害的,知道跟什么人说什么话。


 


也有笨的呀,偶家娃就是被bs的那种。 more水,我要吃candy, please.

头像
0操作112 #
头像
112 #
0
09-10-26 14:41操作
只看TAAA分享
以下是引用lianzi在10/26/2009 12:02:00 PM的发言:
好好的打字不会啊, 需要这样说话吗? " said我不喜欢", "but他就是不listen"...土包子也不用这么土吧. 最可恶的是我发现自己也有时候也会这么土,特别是遇上专业词汇, 像是54时候的假洋鬼子!! 星期一, 不愿意干活, 跑上来发牢骚.
[此贴子已经被作者于2009/10/26 13:47:07编辑过]

好像没见过这么说的啊。
头像
0操作113 #
头像
113 #
0
09-10-26 14:42操作
只看TAAA分享
 我一般不会这么夹杂,但是别人这么说我也无所谓。
头像
0操作114 #
头像
114 #
0
09-10-26 14:43操作
只看楼主AA分享
以下是引用pren5711在10/26/2009 2:41:00 PM的发言:

好像没见过这么说的啊。

刚刚看到的: " said我亏欠她的" http://www.mitbbs.com/article_t1/WaterWorld/79075_79673_1.html
头像
0操作115 #
头像
115 #
0
09-10-26 14:43操作
只看TAAA分享
我就不懂,人都在美国了,还“故意”夹杂个什么劲啊。。。能起到显摆作用吗?
头像
0操作116 #
头像
116 #
0
09-10-26 14:54操作
只看TAAA分享

我觉得这个在美国的中国人应该很难避免吧,顺口就出来了

头像
0操作117 #
头像
117 #
0
09-10-26 14:59操作
只看TAAA分享
以下是引用MiJie在10/26/2009 1:09:00 PM的发言:

还想起一个,有个人说他回国坐出租车,跟出租车司机说,你去前面打个U turn就好了

[em62]我。。上次回国就这样。。。
头像
0操作118 #
头像
118 #
0
09-10-26 15:02操作
只看TAAA分享
我每次都不知道怎么准确用中文说:presentation.每次跟我爸妈打电话,说到我要做presentation就卡壳,活生生说成我要做一个报告/演说.可是感觉一下子放大了很多。

头像
0操作119 #
头像
119 #
0
09-10-26 15:06操作
只看TAAA分享
以下是引用babysheep在10/26/2009 2:26:00 PM的发言:
還有couple,既指結婚的也指沒結婚的。上次想跟我爸媽說幾對couple朋友一起,愣了好久 ,人家沒結婚不能說夫妻(說夫妻也很奇怪很書面語),我都忘了最後是怎麼跟他們說的。

几对朋友 “对” 就是 couple的意思吧?

头像
0操作120 #
头像
120 #
0
09-10-26 15:07操作
只看TAAA分享
以下是引用lanoiry在10/26/2009 3:02:00 PM的发言:
我每次都不知道怎么准确用中文说:presentation.每次跟我爸妈打电话,说到我要做presentation就卡壳,活生生说成我要做一个报告/演说.可是感觉一下子放大了很多。

同感啊,还有开committee meeting,至今不知准确的说法,就跟爸妈说是答辩委员会会议,committee member,答辩委员会的教授[em58]
发帖回复
查看:16256|回复:332
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回