发帖
查看:16219|回复:332
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission

改个标题: 超级讨厌说话故意中英夹杂!

头像
0操作81 #
头像
81 #
0
09-10-26 14:11操作
只看TAAA分享
以下是引用lianzi在10/26/2009 2:05:00 PM的发言:
小八一个啊, 我最近招了个abc的RA, 说中文一个字的英文也不夹, 读写都不错. 以前认识的abc都没有这么厉害的读写, 虽然中文都很流利. 有几十个本科生报名, 面试到她我就把别的都取消了. 暑假的时候我们学校选了3个abc的本科生去中国做一个合作项目, 都没有她厉害. 可惜现在我已经毕业不在原来学校了, 不然肯定推荐她明年夏天去.

牛人哇,语言这个东西也是分资质的。。。
头像
0操作82 #
头像
82 #
0
09-10-26 14:11操作
只看TAAA分享
以下是引用babysheep在10/26/2009 12:12:00 PM的发言:

你舉的例子是比較jp啊,不過稍微多呆兩年就很難不中英夾雜,專業詞匯和很多日常用詞,真要全用中文還真要花點時間翻譯呢。這個said,but,listen還真沒聽說過。

re re


而且有些词的确找不到合适的中文词来表达嘛。

头像
0操作83 #
头像
83 #
0
09-10-26 14:11操作
只看楼主AA分享
以下是引用zhengxumaomao在10/26/2009 2:09:00 PM的发言:

advisor我一直都不知道中文叫啥

跟爸妈都是说“指导选课的老师”图片点击可在新窗口打开查看

网上大家不都叫老板吗? 我跟我爸妈说老板, 我爸妈自动把老板替换成导师.
头像
0操作84 #
头像
84 #
0
09-10-26 14:12操作
只看TAAA分享
以下是引用zhengxumaomao在10/26/2009 2:10:00 PM的发言:

优惠券啊


 


coupon code这种东东咱好像没有

头像
0操作85 #
头像
85 #
0
09-10-26 14:12操作
只看TAAA分享
以下是引用yukifangfang在10/26/2009 2:02:00 PM的发言:

我晕,很多专业词汇我根本不知道中文是什么,怎么说呀?


还有比如开车,local 高速,这个local翻译成中文怎么说比较好呀?


类似于什么省道国道之类的,不过local是省道下一级的吧,不知道叫啥

头像
0操作86 #
头像
86 #
0
09-10-26 14:14操作
只看TAAA分享
以下是引用小飞飞在10/26/2009 2:03:00 PM的发言:

其实国内的人都说了,好好的停车不说,非要说趴车,车是趴下的,你人不是站着的么。


这个在广东从来都这么说的啊。。。


 


还有,投球,我们家乡叫“SHU”球,就是SHOOT啊。。。

头像
0操作87 #
头像
87 #
0
09-10-26 14:14操作
只看TAAA分享
以下是引用小飞飞在10/26/2009 2:03:00 PM的发言:

其实国内的人都说了,好好的停车不说,非要说趴车,车是趴下的,你人不是站着的么。


 


趴车主要是在华人比较聚集的地方用,而且是特定的华人圈


比如全美大多数地方的华人,说brooklyn,是布鲁克林,而不是纽约华人说的布鲁伦


同样的,我们这儿都说停车,没听过有说趴车的

头像
0操作88 #
头像
88 #
0
09-10-26 14:14操作
只看TAAA分享
還有就是生活經驗不同。就好像你小學時不會說幼兒園的話,大學使用的詞匯又和中學不同。出國是人生另一段經歷,這段經歷里面很多語言是新學到的,以前沒有用或很少用的,例如我在國內沒學過開車、沒hiking過、沒買過廚具、沒簽過lease,這些後接觸的詞匯自然而然就以自己最熟悉的方式出現了。再加上周圍語言環境的影響,你反復聽到人家說一個詞就是鸚鵡都會受影響了。就好像我從中國南方到北方口音都會隨著變的,誰讓我學習能力這麼強捏?嘿嘿
头像
0操作89 #
头像
89 #
0
09-10-26 14:16操作
只看TAAA分享
以下是引用小飞飞在10/26/2009 2:12:00 PM的发言:

 


coupon code这种东东咱好像没有


是有的,coupon code只有在网上买东西才用得找


国内的网上购物就有这个啊,比如淘宝之类

头像
0操作90 #
头像
90 #
0
09-10-26 14:16操作
只看楼主AA分享
我觉得自己是刚来的头两年比较容易中英夹杂. 后来自己刻意去注意, 好了很多. 现在除非是逼急了想不出来词, 一般不会. 其实我也不是那么反感的啦, 就是星期一早上不喜欢做事, 看着一堆中英夹杂的帖子头大.
头像
0操作91 #
头像
91 #
0
09-10-26 14:16操作
只看TAAA分享
以下是引用小飞飞在10/26/2009 2:03:00 PM的发言:

其实国内的人都说了,好好的停车不说,非要说趴车,车是趴下的,你人不是站着的么。

這個是mm你誤會了。閩南話裡就是說pa1的
头像
0操作92 #
头像
92 #
0
09-10-26 14:16操作
只看TAAA分享
以下是引用香油菜菜子在10/26/2009 2:08:00 PM的发言:

kaka ....回扣和折扣在国内都另有涵义。 所以还是翻译成返劵,然后解释这个是过段时间返回钱来,不是购物卷。这样国内人就明白了,因为国内有返劵这么个东西,是类似的。图片点击可在新窗口打开查看

跟父母我还耐心解释下,跟其他人说的话,我一般就避免提到这个了。。。
头像
0操作93 #
头像
93 #
0
09-10-26 14:17操作
只看楼主AA分享
以下是引用zhengxumaomao在10/26/2009 2:12:00 PM的发言:

类似于什么省道国道之类的,不过local是省道下一级的吧,不知道叫啥

local就是城里面啊.
头像
0操作94 #
头像
94 #
0
09-10-26 14:17操作
只看TAAA分享
以下是引用littlecloud在10/26/2009 2:14:00 PM的发言:

这个在广东从来都这么说的啊。。。


 


还有,投球,我们家乡叫“SHU”球,就是SHOOT啊。。。


觉得粤语把中英文夹杂的满舒服的,比如那个ful,就是feel,很好听,哈哈。

头像
0操作95 #
头像
95 #
0
09-10-26 14:17操作
只看TAAA分享
以下是引用MiJie在10/26/2009 12:18:00 PM的发言:

我那天是看到一个帖子说,最经常说的中英夹杂,


 


有个回帖是,“你老板ni不nice”


 


现在还记得,觉得好好笑


笑死了这话我一定说过

头像
0操作96 #
头像
96 #
0
09-10-26 14:19操作
只看TAAA分享
以下是引用mintmina在10/26/2009 2:17:00 PM的发言:

觉得粤语把中英文夹杂的满舒服的,比如那个ful,就是feel,很好听,哈哈。


我们家乡是侨乡。我从小就听上年纪的老人,会把邮票说成“士胆”,STAMP翻过来的

头像
0操作97 #
头像
97 #
0
09-10-26 14:22操作
只看TAAA分享
以下是引用好吃懒做猫在10/26/2009 2:04:00 PM的发言:
只要不是刻意的,怎么顺嘴怎么说。

agree.
头像
0操作98 #
头像
98 #
0
09-10-26 14:23操作
只看TAAA分享

re lz, 喜欢中英加着说的, 证明两种语言的表达都有问题. 正如很多回帖说的, 想不起来中文的正确表达, 才用个英文词.  如果在美国这样用还比较情有可原, 因为语言环境的关系, 我们的母语退步了. 如果回国还夹着说, 就是脑残了.

头像
0操作99 #
头像
99 #
0
09-10-26 14:24操作
只看TAAA分享
以下是引用小飞飞在10/26/2009 2:03:00 PM的发言:

其实国内的人都说了,好好的停车不说,非要说趴车,车是趴下的,你人不是站着的么。


其实应该是park车,或者泊车,那个“趴”应该是错别字

头像
0操作100 #
头像
100 #
0
09-10-26 14:25操作
只看TAAA分享
以下是引用黑妞在10/26/2009 1:01:00 PM的发言:

人是会变的。听多了就习惯了。我以前很烦人说衣衣,包包,裤裤,妈咪。。现在娃子天天在我面前说妈咪,肉肉,裤裤,鞋鞋。。我还觉得我娃怎么这么聪明。会说这么多话。。也中英文混杂。。不会说苹果,但会说apple.不会说梨子,会说pear.不会说eight,会说八,不会说十,会说ten.

lol!!!

幼儿园老师叫你家娃数数的时候,他(她)说不定就来个" 一,二,three, 四,five,六,seven, eight,九,十"
发帖回复
查看:16219|回复:332
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回