不分中外大概都有“窥视狂”Peeping Tom的欲望,英语自然也有这种话,而且在旅馆或从特别的房间偷看男女性行为的叫peep show。
但是,一般的脱衣舞也叫peep show,所以当英美等国家拉皮条的人说:
Mister, how about a peep show? (先生,要看peep show吗?)
千万不要误会,并不一定是“偷看”。
而且伊莉莎白·泰勒的前任丈夫麦克·特德制作的高级喜剧中也有Peep Show,所以并不一定是低级的。
从学校的英语几乎无法想象的字有intimate。 根据字典上的意思是“亲爱的”,开始指异性之间,虽然同样是“亲爱的”,但通常是指有过肉体关系的亲爱。
前面也曾谈到,在电视影片“布雷斯顿律师”中,法官问女证人说:
Were you intimate with him?
如果只翻译成“你和他很亲密吗?”是不够传神的, 这是在问“你们有没有发生关系?”
所以在色情电影的宣传海报上常常会出现intimate。intimate film不是“亲爱的影片”,而是描写非常“亲密男女”的行为的电影。
记得有一位非常热心学英语的女学生,为了获得更多外国朋友, 就写信给在派对上第一次认识的美国男性。
I want to be intimate with you. (我想和你“亲切”交往。)
她大概只是一种想做朋友的心情,可是美国男性就不会那样想, 一定会解释为“我想和你发生关系”。 这种善意但无法挽回的的错误在学习英语的过程中会常常发生。
在同一个广告的左边有Candid Action Photos(毫不矫饰的活动照)。所谓 Candid是“没有修饰的,原状的”之意,人在没有别人看到的地方就很candid, 也就是在这个时候拍下的照片。
(在美国的著名电视系列中有过Candid Action。 就是在别人不知道的情形下拍摄其活动,然后给观众看的趣味性节目。)
看这个Candid Action Photos的标题有:
Oh, Johnny... Oh!
即便是不会英语的人也能了解,也能想象到这是在什么情况下所做的描写。
Hands off, please. (求求你,拿开手。)
也有这样的一个标题。这也是一个很刺激性的标题, 很想查看手到底是摆在哪里了。
Someone's Coming! (有人来了!)
这个标题也带给人遐思。因为做的是见不得人的事,所以才会说出这样的话。
Southern Exposure (南边的暴光)
称旅馆的房间等是指“朝南的房间”,不过在stag film的标题当然不会作这种意思使用,一定是指女性下半身的暴露。有一首畅销曲South of the Border( 国境之南),歌名的意思不仅是指美国与墨西哥国境的南方,也指女性身体的某一部分,这样看Southern exposure不是很有趣味吗?同类的标题有:
Open Frontiers (开放的国境)
Frontiers有“陌生领域”的意思,这这个领域是开放的,怎么会不想看呢?色情电影的标题就是这样命名的。
在stag party时不仅放映电影也放唱片, 并且销售含有煽情歌词的唱片或加入恼人呻吟声的唱片,这种东西一般称为Stag Party Record,此外也有Wild Party Record的说法。在字典上Wild的意思是“野蛮的,粗暴的”。
Oh, the wild party!
当男人这样说时,那时一场胡闹场面、酒和女人都乱七八糟混在一起的派对。
She was wild last night. (她昨晚兴奋极了。)
这样说的时候当然不是吵架或有粗暴行为。
也有称女朋友的身体为wild body,当然不是“粗暴的身体”,而是指“丰满的,能引起男人性欲的身体”,从这里应该知道Wild Party Record是什么东西吧!
但是,一般的脱衣舞也叫peep show,所以当英美等国家拉皮条的人说:
Mister, how about a peep show? (先生,要看peep show吗?)
千万不要误会,并不一定是“偷看”。
而且伊莉莎白·泰勒的前任丈夫麦克·特德制作的高级喜剧中也有Peep Show,所以并不一定是低级的。
从学校的英语几乎无法想象的字有intimate。 根据字典上的意思是“亲爱的”,开始指异性之间,虽然同样是“亲爱的”,但通常是指有过肉体关系的亲爱。
前面也曾谈到,在电视影片“布雷斯顿律师”中,法官问女证人说:
Were you intimate with him?
如果只翻译成“你和他很亲密吗?”是不够传神的, 这是在问“你们有没有发生关系?”
所以在色情电影的宣传海报上常常会出现intimate。intimate film不是“亲爱的影片”,而是描写非常“亲密男女”的行为的电影。
记得有一位非常热心学英语的女学生,为了获得更多外国朋友, 就写信给在派对上第一次认识的美国男性。
I want to be intimate with you. (我想和你“亲切”交往。)
她大概只是一种想做朋友的心情,可是美国男性就不会那样想, 一定会解释为“我想和你发生关系”。 这种善意但无法挽回的的错误在学习英语的过程中会常常发生。
在同一个广告的左边有Candid Action Photos(毫不矫饰的活动照)。所谓 Candid是“没有修饰的,原状的”之意,人在没有别人看到的地方就很candid, 也就是在这个时候拍下的照片。
(在美国的著名电视系列中有过Candid Action。 就是在别人不知道的情形下拍摄其活动,然后给观众看的趣味性节目。)
看这个Candid Action Photos的标题有:
Oh, Johnny... Oh!
即便是不会英语的人也能了解,也能想象到这是在什么情况下所做的描写。
Hands off, please. (求求你,拿开手。)
也有这样的一个标题。这也是一个很刺激性的标题, 很想查看手到底是摆在哪里了。
Someone's Coming! (有人来了!)
这个标题也带给人遐思。因为做的是见不得人的事,所以才会说出这样的话。
Southern Exposure (南边的暴光)
称旅馆的房间等是指“朝南的房间”,不过在stag film的标题当然不会作这种意思使用,一定是指女性下半身的暴露。有一首畅销曲South of the Border( 国境之南),歌名的意思不仅是指美国与墨西哥国境的南方,也指女性身体的某一部分,这样看Southern exposure不是很有趣味吗?同类的标题有:
Open Frontiers (开放的国境)
Frontiers有“陌生领域”的意思,这这个领域是开放的,怎么会不想看呢?色情电影的标题就是这样命名的。
在stag party时不仅放映电影也放唱片, 并且销售含有煽情歌词的唱片或加入恼人呻吟声的唱片,这种东西一般称为Stag Party Record,此外也有Wild Party Record的说法。在字典上Wild的意思是“野蛮的,粗暴的”。
Oh, the wild party!
当男人这样说时,那时一场胡闹场面、酒和女人都乱七八糟混在一起的派对。
She was wild last night. (她昨晚兴奋极了。)
这样说的时候当然不是吵架或有粗暴行为。
也有称女朋友的身体为wild body,当然不是“粗暴的身体”,而是指“丰满的,能引起男人性欲的身体”,从这里应该知道Wild Party Record是什么东西吧!