发帖
查看:16195|回复:332
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission

改个标题: 超级讨厌说话故意中英夹杂!

头像
0操作41 #
头像
41 #
0
09-10-26 13:24操作
只看TAAA分享
 同讨厌~~~~说明此人中文表达能力差
头像
0操作42 #
头像
42 #
0
09-10-26 13:29操作
只看TAAA分享
我和爸妈讲电话的时候一个英文字不说,所以每次跟他们说'要和advisor meet' 我都说‘要和导师见面’,说着怪怪的,不过也比让他们听不懂强啦。还有party我也不知道中文怎么说好,就只好说成聚会,一下子正式了好多。。。[em58]

头像
0操作43 #
头像
43 #
0
09-10-26 13:32操作
只看TAAA分享
出国在外久了都习惯这么说吧,本来平时,就是中英混杂地说,见中国人说中国话,见老美,等一概不说中文的,还要说英文!
头像
0操作44 #
头像
44 #
0
09-10-26 13:44操作
只看楼主AA分享
反正这个帖子里面没有人夹英文, 说明不管大家对这个的态度如何, 想要不夹的时候还是可以做到的. 前面mm问u-turn怎么说, 是掉头啊, 哈哈.

[此贴子已经被作者于2009/10/26 13:46:32编辑过]

头像
0操作45 #
头像
45 #
0
09-10-26 13:45操作
只看TAAA分享
以下是引用apple66在10/26/2009 1:29:00 PM的发言:
我和爸妈讲电话的时候一个英文字不说,所以每次跟他们说'要和advisor meet' 我都说‘要和导师见面’,说着怪怪的,不过也比让他们听不懂强啦。还有party我也不知道中文怎么说好,就只好说成聚会,一下子正式了好多。。。图片点击可在新窗口打开查看

我们都说去见老板
头像
0操作46 #
头像
46 #
0
09-10-26 13:47操作
只看TAAA分享

我觉得appreciate 和credit(就是指别人的贡献的时候的意思),中文里挺难找到合适的。。


 


你说appreciate是感激,感恩好像都不是很到位

头像
0操作47 #
头像
47 #
0
09-10-26 13:47操作
只看TAAA分享
以下是引用apple66在10/26/2009 1:29:00 PM的发言:
我和爸妈讲电话的时候一个英文字不说,所以每次跟他们说'要和advisor meet' 我都说‘要和导师见面’,说着怪怪的,不过也比让他们听不懂强啦。还有party我也不知道中文怎么说好,就只好说成聚会,一下子正式了好多。。。图片点击可在新窗口打开查看


有时候挺费劲的,我每次都要特别注意不说出来。比如我说我要去开会,要做一个talk,我就得特意说成“演讲”或者“报告”,但是又觉得不是很贴切。

头像
0操作48 #
头像
48 #
0
09-10-26 13:48操作
只看TAAA分享
“mean”和“tough”应该用什么词对应?看楼上MM提到这两个词,好像一下我也想不到
头像
0操作49 #
头像
49 #
0
09-10-26 13:48操作
只看楼主AA分享
改个标题, 加了故意. 有些人真的是听得我头大....
头像
0操作50 #
头像
50 #
0
09-10-26 13:51操作
只看TAAA分享
mean 刻薄 tough 强硬
头像
0操作51 #
头像
51 #
0
09-10-26 13:51操作
只看TAAA分享
以下是引用babysheep在10/26/2009 1:16:00 PM的发言:

我totally能預見到自己會這樣說,哈哈
沒在中國學過開車啊,都不知道術語。哪個指導我一下U TURN該怎麼說?

其实人家司机也许能听懂,哈哈,只要有语境。

头像
0操作52 #
头像
52 #
0
09-10-26 13:51操作
只看楼主AA分享
以下是引用smilett在10/26/2009 1:48:00 PM的发言:
“mean”和“tough”应该用什么词对应?看楼上MM提到这两个词,好像一下我也想不到

mean 应该是刻薄. tough要看语境里. 可能是难对付的, 有手段的, 困难的, 等等.
头像
0操作53 #
头像
53 #
0
09-10-26 13:52操作
只看TAAA分享
 coupon我就不知道咋翻译。。。打折券? 很别扭
头像
0操作54 #
头像
54 #
0
09-10-26 13:52操作
只看TAAA分享
以下是引用香油菜菜子在10/26/2009 1:52:00 PM的发言:
 coupon我就不知道咋翻译。。。打折券? 很别扭

说优惠卷
头像
0操作55 #
头像
55 #
0
09-10-26 13:52操作
只看TAAA分享
以下是引用aeolous在10/26/2009 12:09:00 PM的发言:

re, 有时候觉得英文的单词特别能表达某种意思。

这些单词用中文说也没什么问题啊
夹英文反而很难受嘛

头像
0操作56 #
头像
56 #
0
09-10-26 13:53操作
只看楼主AA分享
以下是引用minijing在10/26/2009 1:47:00 PM的发言:

有时候挺费劲的,我每次都要特别注意不说出来。比如我说我要去开会,要做一个talk,我就得特意说成“演讲”或者“报告”,但是又觉得不是很贴切。

这个是有点难. 我每次跟我爸妈说的时候也是觉得讲座, 演讲,报告,发言,演示都不太对.
头像
0操作57 #
头像
57 #
0
09-10-26 13:53操作
只看TAAA分享
以下是引用lianzi在10/26/2009 1:51:00 PM的发言:

mean 应该是刻薄. tough要看语境里. 可能是难对付的, 有手段的, 困难的, 等等.

他问的那个tough的意思 我觉得用比较白话的翻译就是“这个人很难搞~~” 
头像
0操作58 #
头像
58 #
0
09-10-26 13:54操作
只看TAAA分享
以下是引用babysheep在10/26/2009 1:16:00 PM的发言:

我totally能預見到自己會這樣說,哈哈
沒在中國學過開車啊,都不知道術語。哪個指導我一下U TURN該怎麼說?

打回头呗

头像
0操作59 #
头像
59 #
0
09-10-26 13:54操作
只看TAAA分享
我觉得现在有时候只有中英混杂有些意思我才能表达清楚了
头像
0操作60 #
头像
60 #
0
09-10-26 13:55操作
只看TAAA分享
以下是引用冷月凝香在10/26/2009 1:52:00 PM的发言:

说优惠卷

其实咱平常用的coupon或者coupon code国内的确很少见哇,只能瞎翻译了。。。。
[em63]
发帖回复
查看:16195|回复:332
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回