发帖回复
查看:10114|回复:68
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission

英语中禁忌语

头像
0操作21 #
头像
21 #
0
04-06-21 17:14操作
只看楼主AA分享
在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride 做那种意思使用。因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑马”, 最好不要使用ride比较妥当。
Go all the way“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。
Don't go all the way, you'll be sorry. (不可以允许一切,以后你会后悔的。)
在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,go all the way多少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样的意思。
He did her wrong. (他做了对不起她的事。)
也有简单地说:
I did her.
我自己也曾听说过:
Did you do her?(你做了吗?)或Did you make her?(你做了吗?)
说成make her多少有点下流,很难用在约会的指南书上, 但毫无疑问的也是属于婉转的说法。
在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说:
I'll fix you up (with a girl).
这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象, 而是说“给你介绍睡觉的对象”。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。
Will you fix this radio? (你能修这个收音机吗?)
He fixed me up with a Martini. (他给我一杯马丁尼酒。)
头像
0操作22 #
头像
22 #
0
04-06-21 17:15操作
只看楼主AA分享
第五章 有关“性”的英语与表达:从婉转说法到禁忌语
本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意思”, 完全成为禁忌语。其中最著名的应该是screw与lay以及come。
screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经的字。可是这个字和balls一样变成禁忌语,而且在禁忌语中也成为必须避免的字了。另一方面,再也没有比这个“性交用字”更广为大众所熟知。
依据Dictionary of American Slang是这样解释的:
screw [taboo] an act of coitus. taboo but too old and well known to be slang. (是禁忌语,有“性行为”的意思,是非常古老的俗语,也非常出名。)
也可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。
I screwed her.
这是在男人之间的谈话中常听到的,是有“我干了又干, 对方蛮高兴的”很猥亵的意思。从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉,因此女人就没有办法将男人screw,但是,却可以用仙人跳对男人敲诈,screw也含有“敲竹杠”之意,这个字也表示女人是“被动”的。更进一步也有女人“抵抗”的感觉。 性心理学家在书上也说明是暗示女性的passivity与resistance。
I got screwed. (我被敲诈了。)
男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关,是“遭遇很大的羞辱, 被弄得头昏脑胀”的俗语。女性在性行为时,通常都是“被干了”,所以这句话也可解释为和男人睡觉的女人应该“知耻”的社会概念。
Screw的俚语方面意思非常多,因此在非正式的集会中常听到。在英文字典上作为俚语有“看守人”的意思。 “提出困难问
题的讨厌老师”是screw。因为:
He screws his students with tough exams. (用很难的考试狠狠地整学生。)
还有:
He puts the screws on hui students. (他严格管教学生。)
My boss gives me a screw every day.
这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意思的使用(不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用)。
“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是screwball。
头像
0操作23 #
头像
23 #
0
04-06-21 17:15操作
只看楼主AA分享
Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章,
On the N.B.C. network, it is forbidden to call any character a nut;
you have to cal him a screwball.
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。总之, 和美国人亲切的来往以后,常听到这样的话。
某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动, 有一天从精神病医院逃出一名男病患而且强奸妇女,他将这个新闻写成:
Nut Bolts & Screws
主编看了以后不由得拍案叫“好!”, 但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。
这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。
lay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话,是能与screw或fuck匹敌的猥亵禁忌语。
He laid her in his car.
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的, 但和实际的情形是完全不同的。
Five cadets swore they all layed the girl one night on Jamaica Shore. (五名候补军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。)
这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记住。
get laid是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地说:
I got laid by a gang of men. (我让一群男人强奸了。)
虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。 从这一句话大概已经了解gang-laid是“被轮奸”的意思。
也有作为名词使用的情形,在Dictionary of American Slang上写着:
lay [taboo] a female considered only sexually; coitus. (禁忌语,仅视做性交对象的女人;性交)
在1930年Farrell的某作品中据说就出现swell lay(美妙的女人 ) ,在我看过的Virgin Wives《处女新娘》的医师报告中, 也有公司的同事们评论职业妇女的一段。
She is an easy lay. (那个女人很快被捋倒。)
come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。
I'm coming.
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后I came的例子。
我有一位朋友在欧美实际听她们说:
Did you come?
现在要引用Dictionary of American Slang的定义:
come,cum
1.semen [taboo] (男人的精液,女人的爱液。禁忌语)
2.ejaculate; experience an orgasm [taboo] (射精;体验到高潮。禁忌语)
3.experience a thrill (一阵快感)
也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语, 和其它禁忌语一样任何人都要知道的字。
头像
0操作24 #
头像
24 #
0
04-06-21 17:16操作
只看楼主AA分享
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
"I'm coming, I'm coming," wailed Jack. (杰克反复的叫着出来了、出来了。)
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用, 所以在同一本小说中就有
Harry大叫“Come now, Gloria, now or never.”。
著名的性典之一My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段描述……
I squeezed my sex and at once I came.
同时也看到有以下的一段。
I have only to wait a very short time before I come, usually. (通常我只要短短的时间就出来了。)
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。
When Dizzy Gillespie plays "Night in Tunisia", man, I come. (当D.吉勒斯比演奏“突尼西亚之夜”时,啊!我就会兴奋。)
因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情。例如说come around,就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”。
come across的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法上则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用的形容。
指“精液”时通常用semen,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地使用。
可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是从curd( 牛奶等凝固的东西)衍生而来,在Dictionary of American Slang上有:
crud
1.[taboo] dried semen, as sticks to the body or clothes after sexual intercourse. (禁忌语。性交后沾在身体或衣服上干了的精液。)
2.[taboo] any venereal disease, especially syphilis. (禁忌语。性病, 尤其指梅毒。)
3.any disease. especially those affecting the skin. (疾病。特别指对皮肤有影响的。)
4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懒惰的,不清洗身体的男人,使人引起反感的男人。)
也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。 如今很少作为禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时, 大人们会想起原意而大吃一惊。
semen另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流氓”。
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scum bag指“保险套”, 自然不难了解了。
They are the scum of the earth. (他们是这个地球上的堕落者。)
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。
头像
0操作25 #
头像
25 #
0
04-06-21 17:17操作
只看楼主AA分享
第六章 有关“性”的英语与表达:各种禁忌之形容
完全属于禁忌,却也最常使用的是fuck。 过去只要有这一个字就会成为被查禁的理由,所以也常以f-k的方式出现,这种字就是Four-letter word。
关于性交的话-ass或balls-并不是全部的意思均属于禁忌。作为俚语的用法,虽然下流,但被广泛使用的也有很多。唯有fuck是任何意义都属于禁忌, 可以说这一个字本身就是禁忌,象这样彻底的字也少见。 标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入以下所说,是做为“欺骗、虐待人”或“厌恶、 不愉快”的代名词使用。
(再说一次,cock的标准意思standard meaning是“公鸡”,变成“阴茎”的意思则为俚语的用法。其它关于性的字也以这样的形态较多。可是fuck的standard 的意思就有最下流的“性交”之意味。)
因此,即使看有权威的Dictionary of American Slang, 其所以用法以及复合语都成为taboo。
虽然如此,只要和士兵或船员们谈话,那种话就如雨后春笋般出现。
I got fucked. (我被欺骗了。)
I don't give a fuck. (我不管那许多!)
Fucking story, that is. (那简直是荒谬的事。)
fucking(或fuckin')是士兵们的常用语。曾经在美军工作一段时间的人,几乎随时随地都听得到。
That fucking teacher. (那个不务正业的教师!)
That fucking driver can't turn a corner. (那个笨驾驶连转弯都不会转。)
This Coke is fuckin' warm. (这种臭可乐温温地不好喝。)
这里虽然译成“不务正业的”或“笨驾驶”,实际上是含有更下流意味的话。
虽然如此还是会经常被使用,原因可能是由于隐藏在英美人性格中的粗鲁性格吧。
因为也有将“美味的食物”说成fucking good meal,或说fucking good girl(美妙女人)等作为高级赞美词使用。
What is this? (这是什么?)
本来这样问就可以了,却说成What the hell is this? 这种没有特别意义的在中间加the hell(地狱)一类的话是常有的。(只有强调的感觉。)
象这样在中间插入较强烈的话, 是英语强调的特征, 而其中最粗鲁的就是插入fuck。
Sit down. (坐下。)
却说成Sit the fuck down。
Get going! (走!)
如说强烈一些就是Get the fuck going!
这些只是强调意思而已,但当被问到:
What time is it?
回答说It's three fucking o'clock , 这种说法只能认为是习惯性加入猥亵的fucking而已,然而这样使用的男性非常多。
使用fuck的成语有:
Fuck a duck! (操他奶奶的!)
这是表示惊奇或厌恶的感叹式用法。这里的duck(鸭子)只是配合音调使用, 并没有特别意思。
I'm fucked out. (我累死了。)
I'm fucked up. (我被搅得晕头转向。)
Fuck you! (畜生,干你娘!)
Fuck it!的意思是“不要理那种东西”。fuck off也是常听到说的话, 第一个意思是“自慰”,另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常使用。这和─
Go fuck yourself. (干你自己去吧。)
有相同的意思,想必各位已经看出来。做比喻性使用是“随你的便!”, 和“去死吧!”Drop dead!具有相同的意思。
第二次世界大战中,军队流行的话有snafu(或snafud),这本来是下一句话的简称。
Situation normal all fucked up. (平静的状态完全被搅乱了。)
后来将snafu修正为:
Situation normal all fouled up.
但在以前是经常使用所谓fuck的禁忌语。
头像
0操作26 #
头像
26 #
0
04-06-21 17:17操作
只看楼主AA分享
如引用American Thesaurus of Slang有以下各种形容方式:
coputlation──性交
1. Ass原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性交”的意思。
2. 作为bedtime story“枕边故事”可以说是最标准的故事了。
3. the business──从这里可以了解英语的妓女是business girl的理由了。将职业妇女称之为BG(business girl)是不妥当的,原因就在这里了。
4. butt──有“树根”或“突出、伸出”的意思,因为用来表示阴茎, 进而也有了性行为的意思。
5. crack──从“裂缝”的原意演变成表示女性性器的意思。如果说I had a crack,就是指性行为的意思。
6. flesh session──flesh是“肉体”。“肉体的会期”有什么意思? 是不言自明了。顺便一提,爵士乐的即兴演奏说成jam session。
7. hose或hosing──“水管”或“使用水管”。
8. jazz──“爵士”有“性行为”的意思是值得注意的。 据说爵士乐在美国是从新奥尔良的妓女户bordello兴起的。卖春和爵士原本是不能分开的事。
9. joy ride──“享受骑马之乐”。
10. the limit──“限界”。我们也常常对年轻人说:“不可越过最后防线”,可见英语也有同样的用法。
11. Peter──“彼得”虽然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。
12. a piece of tail──“一条尾巴”,不知所指何意,但在前面说过, 英语有I had a piece of ass.的用法,请参照。改变成a piece of butt或a piece of skirt也是相同的意思。
13. sexperience──是将sex experience(性经验)复合而成的字,这种复合字的例子也有很多。“性行为的高手”sex expert复合为sexpert,“对女人动作快的男人”是sexpress,这是sex express(性交特快车) 的复合字。 “性的魅力”sex attraction则复合为sexttraction,“煽情”是sexational。
14. roll in the hay──美国在过去的拓荒时代,年轻人都躺在干草堆上发生男女关系,大概是从这里产生了roll in the hay(躺在干草上翻滚)的形容方式。简单地说roll(滚动)也能表示这样的意思。
除此以外还是可以找到很多,有许多小说家按照个人的喜好,采用各种形容方式,所以某种程度是要靠我们的想象力。
Do you want a short time?
通常short time是指“短时间的”,而和“时间”相对比,但英语的short time 完全指“性交”这件事。
说到这里顺便提到short arm practice。因为简称阴茎是“短臂”, 这个臂的运动代表什么意思自然是不言可知了。
相当于我们所说的“短促的”,在英语是quickie,这是属于禁忌语,从 quick (快)衍生而来。
头像
0操作27 #
头像
27 #
0
04-06-21 17:17操作
只看楼主AA分享
第七章 有关“性”的英语与表达:闲聊时间
住在安达斯(Andes)深山里的Indio族所使用的奇丘亚语有一句“konnichiwa ”,相当于“把我拥抱温暖一点”的意思。
在一本书上有以下这样一段插曲。
因为看到一个印地安的中年女人跑过来,卡车就停住了。 这个女人好象喝醉的样子,但还是很礼貌(?)地大叫着“konnichiwa、konnichiwa”,可是卡车上的人没有回答。由于发音很近似日语的“午安”,这些人中正好有一个日本人, 也就很有礼貌(?)地回答她“Konnichiwa”。这时候全车的人都大笑,同时转过头来看这位日本人。 这个日本人在不知道有什么好笑的情形下到达了目的地。经过朋友的解释才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦──日语的午安)”是“和我睡觉”的意思。
记得一本书上说, 泰语的 khohi 是“给我干”的意思。 我们对这个发音只能作coffee的解释,但在泰国说这句话就会引起大的麻烦。大概是这样的关系, 咖啡在泰国不说coffee,而说成caf(法语)。
也曾听说过夏威夷土著语“咖啡”是表示女性性器的意思。
这样的例子很多。 听说日本的车子销售到外国时往往因为汽车的名字听起来有猥亵的意思,不得不改变名称。可见指定一个商标时需要注意到各国语言的发音。
在身体语言方面国内外也有相反的情形。我们叫人“过来”时, 是手掌向下作招手,可是美国人是手掌向上作招手的动作。
在国内有“使拇指在食指与中指之间突出”的手势(表示性交), 很多人以为英美人不懂。可是在一本有权威性的Thorndike字典上,有以下的解释。
Sycophant: One who makes the insulting gesture of a 'fig' i.e. stick the thumb between index and middle fingers. ( 阿谀者──将拇指插入食指与中指之间是表示fig的轻蔑性手势。)
fig是“无花果”,但表示“女性性器”是从亚当与夏娃的时代就开始了。而且从字源而言sycophant是sykon=fig=vulva。 “连女性性器这种该隐蔽的部分都露出来,而不感觉羞耻的人”就是“阿谀者”了。
头像
0操作28 #
头像
28 #
0
04-06-21 17:18操作
只看楼主AA分享
第八章 关于排泄的英语:形容厕所的英语
WC是厕所的标示,这是国内任何人都知道的。而且知识分子都该知道这是 Water Closet的简写。但这个非常正式的英语,在英语系国家,也就是在美国或英国,根本看不到。
据说把这种标示用在厕所上最多的是法国,在其它欧洲国家也会看到。 可是在法语的字母中本来是没有W这个字,所以用“两个V”的方法表示W,除了用在华盛顿Washington或滑铁卢Waterloo等外国的名称外,平常不使用。
把法语没有的W用在厕所的标示上,实在令人感到有趣。这意思是说用法语标示肮脏的地方太可惜了,还是用英语好。
可是英国人也不服气,英国的母亲让婴儿尿尿时说“weewee”, 这是把法语的“是”oui重复两次形成的,而且经学者的研究获得证实,因此就这样地把婴儿的小鸡鸡说成your weewee(你的小鸡鸡)。
这是表示对不干净的东西互相用对方的语言。例如, 对“不打招呼就离去”的不礼貌行为,在英国说Franch leave(法国式的离去);另一方面,法国对同样的情形说aller a l'anglaise(英国式的离去)。
英国人和法国人互相敌视,可由政治上戴高乐总统阻止英国加入EEC,或美国肯尼迪总统再三请求,法国也坚持自己要作核子试爆就可证明,没想到在“厕所”上也表现得淋漓尽致。
另外,我们的母亲们让婴儿尿尿时会说“嘘、嘘”,如果让美国人看到这种场面,也许是以为在说shit shit而大吃一惊。现在介绍一则使用shit的俚语。但是和美国人-尤其在女性面前-千万不要随意地使用,这是男人之间的谈话,不可误用。
He is in the shithouse. (他在厕所里。)
这句话另外的意思是“他现在正在做有趣的事”。排泄会带来快感, 这是全世界的人都一样,但这也是美国人才有的幽默方式之一。
在shithouse里的人当然会退下内裤,如果这时有人进来一定会慌张。
He was caught with his pants down. (他在退下内裤时被捕。)
这样说时并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的时候被发觉”的意思。 在厕所里,或在性行为中,或想偷糖果吃等等行为时很不巧地被发现, 就可以用这句话了。这也可以用在日常谈话中。
事情本身淫秽时,形容的话本身也被视为淫秽。为了避免这种情形, 人们就会尽可能地把有淫秽味道的话,改变成新而没有不良意味的话,例如原有的toilet 现在已经开始有下流的意味了。
一八七三年语学权威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手间)取代其他低级的说法。可是这样高雅的toilet,如今又有了低级的意味。孩子们在嬉戏中, 就有顽皮的孩子在看到to let(出租)的牌子时,在中间加一个i字,可见toilet含有不好的韵味。前往英美的各位绅士们,千万不要说toilet这句话。
现在就研究一下在英语会话中该如何说厕所。 到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去的东西没有排出去。
有关上厕所,我们曾听说过一些人述说在外国观光旅游时发生过的臭事。
有一位男士听说区别男女厕所最简便方法,就是记住字长的是“男厕”, 字短的是“女厕”,因此他进去的不是Men而是Women弄得面红耳赤。
这是因为只知道厕所的标示有Gentlemen和Ladies而犯下的错误,因此似乎应该知道一些有关厕所的各种标示法。
头像
0操作29 #
头像
29 #
0
04-06-21 17:19操作
只看楼主AA分享
除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美国的迪斯耐乐园,男用是标示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德国以Herren(绅士用)与Damen(淑女用)区别。
据说有一位日本人按住自己的前面到处向人问Where's Gentlemen。Gentlemen 的意思是“绅士”并不是“厕所”,一直到了实在无法可忍的时刻, 还是开口问“toilet在哪里?”而终于解决了问题, 所以万一真的搞不清哪儿是厕所时无妨就 用稍为不入流的话。
或许改问道“Where's the John”(约翰在哪里?),说不定还能找到厕所。 耶稣的使徒约翰好象也受到现代人的欢迎,一方面可做“厕所”的代名词, 另一方面如果说Dear John Letter(给亲爱的约翰的信), 则是代表和情人的“绝交信”的意思。
通常,不擅长英语的人问厕所的所在地可以用where做以下的询问。
Where's the men's room? (男人的房间在哪里?)
Where's the gentlemen's room? (绅士的房间在哪里?)
Where's the rest room? (休息室在哪里?)
如果是女性可以问:
Where's the powder room? (化妆室在哪里?)
我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问:
Where's the bathroom? (浴室在哪里?)
因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。 稍许会说英语的人,较高雅的说法是:
May I wash my hands? (我可以洗手吗?)
如果在派对等场合被问到:
Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)
可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”如果再潇洒一点的说法是:
I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。)
这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所”。
高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。
在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”, 男性有需要时则说“打山鸡”。
这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说:
I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)
男性可千万不能说“我们一起去”。
在英国小便是免费的,但大便就要一便士,在门口就有老人看守换零钱。因此说:
I must spend a penny. (我必须去花一便士。)
意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了。 在美国的公共厕所(public comfort station)大便是收费的。
解决人类最私密private的地方竟然冠以public,实在是有趣的用法。
头像
0操作30 #
头像
30 #
0
04-06-21 17:19操作
只看楼主AA分享
可知道euphemism的意思吗?这是“婉转说法”的意思,英语系的国家有很多场合需要euphemism。如toilet曾经是婉转的高雅说法,但如今已有下流的意味, 可见婉转说法euphemism也会有逐渐变成下流的一天。在The Story of Language 一书中,作者Mario Pei是这样写的:“不论是出自迷信,还是从其它社会性的理由产生的, 婉转说法的基本特征如下──随着时间婉转的意味变淡薄,出现赤裸裸的意思, 而成为和原来的意思完全相同,因此就成为禁忌语,然后有新的婉转语取代。”
用以说明厕所的用语还很多。依据American Thesaurus of Slang有:
cash a check (提款)
go to the bank (上银行)
feed a dog (喂狗)
give a Chinaman a music lesson (教中国人音乐)
go feed the goldfish (去喂金鱼)
go see a dog (去看狗)
go see the baby (去看婴儿)
go to Egypt (到埃及)
go water the lawn (在草地上浇水)
see Johnny (去看强尼)
shoot a dog (射击狗)
visit the Chamber of Commerce (拜访商工会馆)
除此以外还有很多,说法之多令人感到惊讶, 可是相象这些话的背后的意思也很有趣。把存在银行的钱提出来--就是cash a check,因此要“去银行”, 所以go to the bank有了“排泄”的意思。
我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。
在另外一章也会谈到,Johnny是“男性的东西”,大概相当于我们说的“老二”。所以see Johnny就是“看老二”去了。
“尿道”的俚语是water pipe(水管),所以“去草地浇水”water the lawn 也是有道理的。
“排便”defecation有些人说成是call of nature(自然的呼唤), 可是我和英美人一面在厕所里方便,一面“直接采访”的结果,告诉我说 take a leak的人最多。
另外也说crap,或使用倾斜车的dump(放下),或用squat(蹲下)表示。
既然谈到肮脏的事,顺便说一下,下痢时的“排便”是:
backdoor trot (从后门跑)
因为形容得非常妙,不由得令人发笑。当然最常使用,连孩子们都知道的是shit。
“排便”的“高级标准语”是defecate。说“高级标准语”的时候, 不是受过教育的英美人士往往也不懂。有一句一般性的标准语是relieve the bowels(解除大肠的紧张)。能生动表现这种感觉的俚语有:
blow
do one's business
drop one's wax
ease nature
sit on the throne
relieve nature
relieve oneself
do No.2
确实把积存的东西送出去以后, 会有“做完一件事”的感觉, 因此能了解 do one's business 的意思。 “感到爽快”也是事实, 所以难怪要说
relieve oneself。
relieve的意思是“帮助”或“缓和别人的痛苦”:
I am much relieved to hear that. (我听了以后松一口气。)
I am completely relieved of my headache. (我从头痛完全解脱出来。)
如果是名词relief,则与“救援投手”(relief pitcher)的意思相同。
“要大小便”是nature calls(自然的呼唤,而听到这种自然的要求,使其轻松) 的就是relieve nature或ease nature。
头像
0操作31 #
头像
31 #
0
04-06-21 17:20操作
只看楼主AA分享
所谓do No.2是小孩子的说法,“小便”是说do No.1,自然地“大”号就成为No. 2。
另外,听说对“小便”是说stand up,对“大便”则是说sit down, 但实际上还没有对外国人讲过,不过那种感觉还是能了解(但只能用于男性)。
用squat(蹲下)形容的理由也容易理解。
最后的“登上王冠的宝座”确实很有趣味。天下人都能做的行为大概只有这件事,至少在这个时候有“身为国王般的爽快感觉”也是不错的。
前面已经介绍过 He is in the shithouse(他在厕所里)是“觉得爽快感”,这两句话是相似的。
当然也可使用shit,不过用上面的说法比较有趣味。
另外“放屁”(fart)说成break wind(破风)或unload(卸货)也有实在感。
“排泄出来的东西”该怎么说呢?“大便”的标准语是dung,在俚语的说法有以下的情形:
dead soldier
sewage
body wax
honey
大概是最后的honey 听起来最顺耳的关系, 使用者最多。 “水肥车”是 honey wagon(蜂蜜车),所以“排便”也可说成honey dipping(滴答滴答掉下蜂蜜),是高雅(?)的说法?
在乡下常在夜晚到外面大便,好象不只是我们,英美也是如此,故有night soil (夜晚的土)的说法,然后在上面盖沙sand。也就是那里变成厕所,但这个厕所不是water closet,而是sand closet,如果要做标示,就不应该是WC,而是SC了。
在医院“验便”时,医生会说:
May I have your specimen?
Specimen是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万不能说your dung,更遑论说your shit,如果患者是妇女一定会昏倒的。
既然说到脏东西,顺便也学习“马粪”horse dung的有趣形容。
biscuits (饼干)
road apples (路上的苹果)
horse apples (马苹果)
用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”cow dung就没有那样绝妙, 但还是很巧妙地用meadow dressing(牧场的佐料)或pancakes(鸡蛋饼)。
“dressing”是西餐的生菜作为佐料用的。Franch dressing(法式沙拉调味料 )想必已经知道。(也许今晚的西餐已经吃不下去了。)
“排尿”urinate的最一般的说法,儿童是说“劈”,可以写成P或pea、pee 都可以,可能是piss的缩写,详细的情形请参考下一节的vpiss。
如果是大人,说leak(泄)或take a leak的情形较多。另外不同的说法是:
shake a lily
shake the dew off the lily
water the lawn
都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急时是说:
My back teeth are afloat. (我的大牙浮起来了。
头像
0操作32 #
头像
32 #
0
04-06-21 17:20操作
只看楼主AA分享
第九章 关于排泄的英语:shit & piss
v shit
在上一章已经介绍过shit是four-letter word,是不可以说出来的话, 于是就想出各式各样的形容法。
在Dictionary of American Slang有各种解释:
shit [taboo] interjection (shit〖禁忌语〗突然说出的话、惊叹词)
1. 无聊的东西、丑陋的东西、引起厌恶的东西。
2. 虚伪的发言、没有诚意的话。
3. 不好看的演技、演奏。
shit是看到或听到无聊的东西时,不由得发出的惊叹词,和“哼!”有相似之处,但还是four-letter word,所以有更强烈的意味。
依据俚语权威Eric Partridge的说法,shit作为动词(大便) 是从十四世纪左右开始使用,而从十六世纪左右作为比喻性的名词使用, 虽然是俚语倒是有长久寿命的一句话。
俚语是能生动地表达那个时代动态的语言, 因此那个时代过去以后也随着消失,否则就升格成为标准语。shit虽然也是禁忌语,但寿命很长。
《美国俚语字典》上记载,在美国是第二次世界大战中士兵们经常使用, 然后沿用到一般民间。在美国士兵的谈话中,几乎可以说一定会出现shit或bullshit。
另外,shit作为“哼!”“放屁!”一类的惊叹词使用较解释为“大便”更频繁。
如果仅听到“shit”一字时,因为动词在最前面,所以是“命令型”, 通常都不做“去大便”的解释。
现在来谈shit在成语上的用法。不过凡是有shit的话都是禁忌语, 最好不要说出来,只要能听懂英美人的谈话就够了,除非也能和英美人一样说流畅的会话, 否则最好不要随便在言谈中加上一句Oh, shit!等,那将会自取其辱的。
有一次在游览车上,不知道这位导游在哪里学来的,几乎要撞车时,大声吼叫:
Oh, shit! Drop dead! (浑蛋!该死!)
我听了不由得紧张起来,偷偷看四周外国人的表情。
“笨蛋”是shit-head,“不能信任者的名单”是shit list。
已经成为我们惯用语的“黑名单”black list也可以说成shit list。尤其是使用俚语最多的军队,例如海军的军官就将“不良海军士兵名单”称为shit list。
He's on the shit list.
这是说“他在黑名单上”或“他被列入黑名单”的意思。
在美国常听到有人说Tough shit!,意思是Tough luck!(运气不好),是黑人们常说的话,在小说有时候简称T.S。已经从《美国俚语字典》引用作惊叹词使用的意思,如在文章中是:
He is full of shit. (他满口谎言。)
I don't give a shit. (我是没有关系的,不用理它。)
“在男厕所吸烟”用shit a smoke,也非常有趣。
用于动词,例如shit out of luck(完全没有好运)也常听说。
He was shitting in his pants. (他便在裤子里。)
这句话的意思是“他感到恐惧”。过分恐惧时会失禁, 由此可见任何种族的人都是一样。
相反的,“恐惧之余不能大便”be scared shitless也是非常有趣的说法。
头像
0操作33 #
头像
33 #
0
04-06-21 17:21操作
只看楼主AA分享
另外与shit同样有“大便”意思的crap也会用来做比喻使用。
Oh, crap! (浑蛋!你骗人!)
That's a crap! (那是谎言!)
He is full of crap! (他是个说谎的人!)
也可以作“无用之物”的意思使用。
What's all this crap about? (这个无用之物究竟是什么东西?)
有些字典上没有crap,但对于看现代小说的人是一定需要知道的字, 而且在谈话中也常常听到。
v piss
小孩子撒尿时,在前面已经介绍过是weewee,通常母亲要小孩子小便时说:
Go make weewee.
小孩子要小便时会说:
I wanna pea. (wanna是want to的音混合而成)
小孩子们另外还会说peepee。
P或pea或pee可能是piss的缩短形成。已经介绍过许多单音节的禁忌语是盎格鲁撒克逊的语源,唯有piss是单音节又是four-letter word,但语源不同, 有人说是拉丁系,也有人认为是来自古代法语。
piss和shit相同,在日常谈话中用来做各种形容,但毕竟是禁忌语, 最后还是不要使用。
曾经和我共事一年多的一位在美国船公司担任副经理的人,只要不高兴就会说:
I get pissed off.
用got取代be动词,成被动态是美式英语一个特征,所以be pissed off 也是相同的意思。在表达“不幸”或“生气”时使用。
前面说过tough shit的意味过分下流,在文章里有时会被简写为T.S,不过 piss off有时会写成P.O'ed。
pissed off也和shit一样是第二次世界大战时在军队流行的俚语, 战后退役的官兵又将其带到一般民间使之普及。依据《美国俚语字典》的说法, 如今不仅是在低阶层,在有教养的人们之间也广泛使用。
在军队中说piss call是“起床号”,囚犯之间说piss house 是“警察局”, 和shit一样用于表示“讨厌的东西或人”。pisser就是“困难的问题、讨厌的工作”。
I'll piss on him. (我要用小便浇他。)
比喻性的意思是指“我才不会听那种人说的话”或“我最讨厌他”。
He is pissing on ice. (他尿尿在冰上。)
这句表示“有钱人”的比喻确实很有趣。 据说高级餐厅的男厕所的小便池都放有冰块,大概与此有关吧!
用“盐水”salt water也有表示piss(小便)的情形,如果是说full of piss and vinegar(装满小便和醋)就是“充满精神”的意思, 从医学上也可知道盐水或醋有提神的作用。
piss through the same quill. (通过相同的管子小便。)
这是在有权威的《牛津英语辞典》上介绍的谚语, 意思是“肝胆相照的好友”,大概是从十八世纪开始使用。
头像
0操作34 #
头像
34 #
0
04-06-21 17:21操作
只看楼主AA分享
第三章 关于排泄的英语:其他的排泄行为
v menses
发音是[mensi:z]n.pl.。如果只是mens则是拉丁语,意思是“心、精神”, 两者的意思有很大的不同。menses(月经)当然是来自拉丁语,连同其动词menstruate (有月经),同属于教养语。
用在一般会话时,就将menses用以下的话代表:
flowers (花)
friends (朋友们)
friends to stay (留下来的朋友)
truns (顺序)
visitors (访客)
如果要婉转地表示“我现在有那个”(月经)时,就说:
I have visitors. (我有访客。)
I have friends (to stay). (我有朋友住下来。)
据说也有fly a red flag(举起红旗)或have the curse(有诅咒)的婉转说法。
It came around at last.
如果这样使用came around,意思是“因为来晚了,担心是怀孕,但终于来了”(参考第二章第7节came around)
v blow the nose
用“擤”鼻子不然使用blow(吹)似乎更能忠实地描写这个动作, 各位读者认为如何呢?有以下俚语的用法:
blow one's brains out (把脑浆吹出去。)
用力擤鼻子时好象有这样的感觉。
blow the horn (吹笛子)
honk the horn (大声吹响笛子)
用手擤鼻子(blow the nose with fingers)的俚语用法是:
sling a snot (投掷鼻水)
v spit
在手掌上吐口水(spit in the hand)的俚语用法是:
grease the palm (在掌上涂油)
“使痰从喉咙上来”(bring up phlegm)是简单的用raise表示。
“吐痰”是用拟音语说ach-too,而“打鼾声”是a-choo。
v perspire
“一点一点渗出来”是ooze,如果用此比喻上,就是“出汗”的意思。
pisspire是将“小便”piss与“出汗”perspire复合成的俚语。也有将sweat(汗) 与perspire合并成sweatpire。
头像
0操作35 #
头像
35 #
0
04-06-21 17:21操作
只看楼主AA分享
第十章 关于排泄的英语:闲聊时间
在世界各民族中大量取用外来语成为本国语文的,当首推日本这个国家。 其语言的转换过程,由于大部分是以日文的片假名直接将英语音译而成, 或将日文以罗马拼音方式拼成英语,所以不时会闹出天大的笑话。
例如在日本人的脑海中,德国的伟大哲学家Kant(康德) 是他们心目中所崇拜的哲人,所以在校际间或上流阶层里经常有人开口闭口举例Kant,由于他们 Kant 和cunt的发音全然没有区别,所以对日本人来说,一点儿也不觉得说[k(nt] 有什么猥亵感。可是,在英美两国中,发音为[k(nt]的单字只有一个, 那就是上面所提到的cunt这一个字,它属于禁忌语,是指“女性性器”的猥亵语, 一般的字典上并不将它列入,所以希望读者们能加以留心。
话说有位艺名叫做“越路吹雪”的日本女歌手,她的本名叫“河野美保”, 护照上的英文名字是Kono Miho。有次她到欧洲去旅游,来到了意大利,在入境验关时,当她把passport递给海关人员查验时,该验关员羞红着脸, 带着揶揄的表情将她的护照拿给身旁的其他官员看,相互窃笑着。
原来意大利语中,有一个字cono“女性阴部”的发音与Kono发音相同, 而 Miko [miou]的发音在意大利语中则是“我的”之意。因此当这位叫Kono Miho的女歌手把护照拿给海关人员时,无怪乎海关人员要窃窃私笑了。
附带一提,“女性性器”在法语中叫做coni,西班牙语的coito是“性交”之意,语源来自拉丁语的coitus。
头像
0操作36 #
头像
36 #
0
04-06-21 17:22操作
只看楼主AA分享
第四章 其他的禁忌语:避孕的英语
在发生肉体关系时为了避免感染怪异的疾病,套在男性阴茎上的东西成为condom(保险套 )。这个名称的由来是这样的:在十七世纪,也是英国控制印度的时期,精锐军the Grenadier Guards(近卫步兵)中有一位叫Condom的上校,他用印度产的胶皮发明预防性病用的套子,因此而取名为condom。
据说法国军队攻占阿尔及利亚的同时,这个condoms of gum elastic(有伸缩性的橡皮制保险套)也就很快地传到全非洲。到十九世纪末,在开罗或亚历山大城等非洲的大都市就已经制成橡皮制保险套了。
这种保险套有很多不同的名称。大概各位读者已经知道French letter就是指这种东西,不知道为什么法国的信会含有这样的意思。可是French似乎和爱神有很大的关系,例如说French kiss就不是普通那种只碰一下嘴唇的高雅行为,而是“使舌尖纠缠在一起的deep kiss ”, 进一步有用来指“上”与“下”的接吻 oral intercourse,这种行为又称为French way(法国式)。
Let's have it French way. (让我们按法国式做吧。)
如果她在床上对你这样说, 希望不要误解这句话的意思了。
还有 French postcard(法国风景明信片)这句话的意思已经不是指在巴黎等地出售的观光风景明信片,常当做“春宫照片”的意思使用,最后是不要使用吧。
还有一种称呼是English capote,capote是指“有头巾的长外套”。不错, 保险套的形状就好象是前端有“头巾”,也许和英国人穿的capote特别相似。
据说还有bad umbrella(不好的雨伞)之称呼, 这种雨伞遇到狂风暴雨不是破了就是坏了。原以为已经做好了预防,可是过分的兴奋,如“狂风暴雨”般的动作时,会破裂的就是保险套。此外也看过cuirass against pleasure(快乐的防身衣) 或cobwebs against infection(防止感染的蜘蛛网)等名称。
Trojan是特洛伊人,但也有“勇敢战士”的意思。 而现在在美国也用来表示保险套,尤其是低阶层的人常使用这种“特洛伊战士”。 中等阶层以上的人不喜欢使用这种减少快感的东西,大都使用子宫帽等,但比保险套昂贵又麻烦。
condom上校在印度发明之前,埃及早已使用自制的预防用保险套, 材料是羊肠。不但强固耐用,又象生胶一样能紧贴在男性的阴茎上,好象很受欢迎。
据说埃及的士兵们经常都“装上”,这样就不必每次很麻烦地套上, 可以立刻冲进去了。精力旺盛的年轻人夜晚睡觉时也使用,以避免梦遗时弄脏被褥。
埃及人等回教徒因为有circumcised genital(割礼过的性器),特别容易感染疾病,所以自古以来就使用保险套。
据说现在的美国未婚男女,在性行为时一定要采取避孕的措施, 而且已经成为“礼貌”。因为打胎不象某些国家能轻易进行,所以在美国就成为必要的礼貌。
前面说过在美国作为避孕contraception的方法,中等阶层以上的人较喜欢用女性的使用的东西更甚于保险套,而且各地都有birth control bureau(生育计划局),会很详细指导使用的方法。一到那地方首先会介绍各种方法和用具,有下列:
Tampon, Sponge, Collar-button, Butterfly Pessary, Thimble, Silk ring, Coil.
与这些用具同时使用的是Contraceptive jelly(避孕膏)。而且在性行为之后要做douche。如果是在法国就可用bidet清洗,但在美国是用douche 袋,也就是“有注水器”的袋子清洗。
头像
0操作37 #
头像
37 #
0
04-06-21 17:22操作
只看楼主AA分享
近年来的美国小说描写的性行为越来越详尽, 常常会出现过去的小说看不到的,也就是字典上没有的字。
Should I take a douche?
在小说中常会看到这样的句子。譬如sticky liquid(粘粘的液体)原来是指“精液”,这类令人惊讶的形容法有很多。
如果忘记这样的用具或不使用时,男人必须在“射精前”停止, 也是一种礼貌。
在欧美,不论是美国或法国,男性都会遵守这种礼貌。 对此他们通常使用拉丁语的Coitus Interruptus(中断性交)。
可是在美国的良家子女往往也不知道这种话,最近成为美国的畅销书, 也拍成电影的小说《同志》中, 有一位名叫迪克的虚无主义的男人和处女发生性行为后对她说:
I just employed the most ancient form of birth control Coitus Interruptus, as the Romans called it. (我刚才使用最古老的避孕法, 那就是古代罗马人所称的性交中断法。)
对听了这句拉丁语还不了解的女性又继续说:“不用担心,我的精虫一个也不会流入你的子宫里。不是圣经说的,我是把我的种子播种在大地上,不, 是在你漂亮的肚子上。”
下面引用原文给各位作参考。这部小说是非常高级的小说家梅丽·麦卡西的作品,但还是到处可看到这样露骨的形容。
Don't worry. There's not a single sperm swimming up to fertilize your ovum. Like the man in the Bible, I spilled my seed on the ground, or, rather, on your very fine belly.
这个男人是偏激的虚无主义者,宣布自己“不能爱女人”,另一方面又毫不在意地和女人同床,但还是会注意到避免发生怀孕的悲剧。他又喝醉又疲劳, 甚至于在完事之后就在女人身上呼呼大睡,但还是不忘做到“性交中 断”。 从这里可以看出欧美的女性是如何怕怀孕,同时男性也很小心。
这位女性实际上连子宫帽也没有听说过。 所以第二天早晨要离开迪克的公寓时,迪克对她说:
Get yourself a pessary. (要自己戴子宫套来。)
这时候她误解是peccary(猪或山猪),以为迪克说“带猪来吧-我不用你这种人。”显得非常伤心,泪珠从她的脸上掉下来。即使不是爱情结合, 对方是自己奉献处女的男人,听他这样说当然会感到伤心,于是男人又作解释。
A female contraceptive, a plug. (那是女性的避孕法,用来塞的。)
她这样听了之后才知道原来是指子宫帽,松了一口气。
虽然在女性之间听人谈过这件事,但到了真实的场合可能还是会很紧张, 她对以下的形容也是不能立刻了解(请参考第二章第7节的come)。
you came, Bostom.
可是勃斯顿小姐没有听懂,就问道:
I beg your pardon? (对不起,请你再说一遍。)
于是迪克又作解释:
You had an orgasm. (你有过高潮。)
come就是这样使用的。
头像
0操作38 #
头像
38 #
0
04-06-21 17:23操作
只看楼主AA分享
第四章 其他的禁忌语:花花公子的形容法
“风流的男人”在英语是Don Juan,这是西班牙的人名, 不过欧美人都常用来表示“风流”的人。
到英美旅行时常听到的还是Casanovs或lady's man,但在英美的杂志上, 还是常常用Don Juan形容“受女人喜欢的男人”,所以不妨认为可广泛地使用。
最近听说在美国有“Don Juan International Sex Racing Association”( 国际性交竞赛协会)的组织,在研究其规则时也看到Don Juan。这个协会是比赛谁能最快把女人弄上手,据说在这里的最高记录是见面后只需“四十六”秒。 这个协会的会员是经过严格的审查,准许毛遂自荐或别人推荐的风流人物入会, 但并不是每一个人都获得Don Juan的封号。它分成四个等级,最高级才是Don Juan。
novices (初级)
intermediates (中级)
advanced (高级)
Don Juans (唐璜级)
不管过去对女人有何等辉煌的战果,进入协会后仍然要从初级的novices开始。每个人经过一番竞赛后,唯有各级的优胜者能升上一级。
本书的主题是研究禁忌的英语,所以对这个协会的内容不再详细地介绍。只要各位能知道Don Juan 是给予“最受女人欢迎的男人”之“光荣封号”就可以了。
记得有一本杂志出过专辑:
World's Top Scoring Don Juans
在这个专辑中列举世界上最受女人欢迎的男人名单,可惜我国没人能上榜。 他们是:
Baby Pignatari, Bob Zaguri, Ali Kahn, Gunther Sachs von Opel, Hugh Hefner, Profirio Rubirosa, Roger Vadim, Errol Flynn, Frank Sinatra.
以上九名是世界级的唐璜,Frank Sinatra或Errol Flynn 是美国的电影明星想必知道,Ali Kahn是和莉塔·海华丝的关系而闻名,最后在巴黎郊外因车祸死亡时,车上有巴黎最出名的模特儿贝提娜,不愧是花花公子的死法。
其中两名是巴西人:Baby Pignatari和Bob Zaguri。我也认为Baby Pignatari 是最现代的花花公子,给予很高的评价,身为实业家的他也是第一流的人物, 在忙碌中仍能兼顾工作与世界级的唐璜,实在不简单。红极一时的影星庞德, 也是在电影中两者能并立的人物。现代的唐璜不能象Ali Kahn, 只靠家产取悦女人是不行的。Bob Zaguri是和罗杰·巴笛姆导演一样, 因成为碧姬芭杜的情人而受到瞩目的年轻人。德国的Gunther是和伊朗的王妃苏拉雅恋爱而出名,他也是碧姬芭杜的丈夫。象这样和一流的女明星或名女人恋爱,也是成为世界级唐璜的捷径。
唯有Hugh Hefner是《花花公子》Playboy杂志的老板, 没有籍用女人的名字而出名。他和什么样的一流女明星或名女人来往,很少传出消息。大概他和那些麻烦的人物来往,不如和自己的杂志刊登过的兔女郎(称为bunny)来往更觉得轻松吧。
这些世界级的人物暂且不论,一般受女性欢迎的人物,可用什么言语形容呢?
花花公子playboy或“狼”wolf大概是大家最熟悉的,我们也常说“男人都是狼”,在英国也有这样的笑话。
A girl screams at a mouse, but smiles at a wolf. (看到小老鼠会尖叫, 但对狼绽开笑颜的就是女人。)
如果从常识而言,狼比小老鼠可怕多了,由此可见,女人心最难了解, 嘴里说着“男人多是狼”,却欢迎这样的狼。
头像
0操作39 #
头像
39 #
0
04-06-21 17:24操作
只看楼主AA分享
据说有时候也说成John。如果说He's a John,就是指“他是小白脸”之意。约翰是男人的名字,但视情况而有各种不同使用法,也有“厕所”的意思。
I want to go to John. (我想去约翰。)
这是“我想去厕所”的意思。
在厕所一定会使用男人的家伙,大概是这个缘故,才将John用在那种意思上。 据说在名著《查泰莱夫人的情人》一书中有这样的一句话。
“我的这个约翰要和珍夫人结婚。”
很遗憾的没有看过原文,所以不能在这里介绍。不过有爱人的名字叫John时, 最好是特别小心,不要因为经过小别,想念之余说:
Oh, I want John. (啊,我要约翰。)
说不定别人听了会想到那里去,因为天下的男人没有不好色的。
妓女们说He's my John,不仅是有“他是我的爱人”, 而且“拉皮条”的意思或许更强,这是Dictionary of American Slang上写的。
还有it chaser(追逐it的人)的说法。现在的年轻人也许不知道,在大战前it是意味着“性的魅力”。所谓it chaser就是“追有魅力的女人的男人”。
“狼”wolf也有各种用法。
① wolf on a scooter (骑速克达的狼)
这是指fastworker(动作快捷的人)。
② wolf in ship's clothing. (穿船员服的狼)
这是指“水手”, 而这句话的趣味性是与伊索寓言的“披羊皮的狼” wolf in sheep's clothing的发音很相似。这种句子需要直接用英语欣赏,否则就感受不到妙处。
③ wolf in jeep's clothing. (穿吉普服的狼)
这是指穿军服的花花公子。要注意的是他和wolf in sheep's clothing 的发音很相似。
接近唐璜级的是Wolf First Class(简称WFC)。以前曾经风流一时,现在已经结婚,恢复老实的“昔日之狼”是were-wolf。请回忆一下you are的过去式you were。
学英语常会遇到senior(年长的)和junior(年少的),如果是著名的家族, 在父亲的名字加上前者,在儿子的名字加上后者,如James Cord,Senior与James Cord,
Junior。
“少爷”也可称为yes,junior,同样是副董事长也可分为senior vice- president 和junior vice-president。
因此,wolf也有senior wolf和junior wolf之分,前者简称SW,后者是JW, 如果说“他是SW”就代表该员很厉害,是个需要小心应付的人了。
顺便一提“雌狼”(喜欢诱惑男人的女人)除了有wolfette之称外,还有 playgirl 的叫法。
还有一种man eater(吃男人的女人)的说法,发明这句话的男人,必然是精力都被女人吸光了。
更有趣的是girl with bedroom eyes(有寝室眼的女人)的形容, 大概是指欲火焚身眼冒餍光的女人吧,还有girl with come-on eyes。
最后,在以上这些女人中得分最高(topscoring)的称为Don Juaness。lion是雄狮,母狮是lioness,根据相同英文的法则,Don Juan成为Don Juaness。
头像
0操作40 #
头像
40 #
0
04-06-21 17:25操作
只看楼主AA分享
第四章 其他的禁忌语:在裸体杂志看到的英文
国的裸体杂志有几十种,最有名的是Playboy,如今可以说已经成为高级色情杂志,但大部分的人还是为看彩色裸体照片才去买这本杂志的。
现在就提出这些杂志,尤其是这些杂志上常出现的英文, 以便更有效率的看这些杂志。尤其是这些裸体杂志有许多有趣的广告,倘能熟悉广告的看法, 对喜欢此道的人必有帮助。
例如在这里举出的 GALA 杂志的广告, 首先会注意到 stag ,标题上有 Spicy StagBook或Stag Party Films。
stag是指“没有同伴”,而且仅用在男人身上。本来是“雄鹿”的意思, 不过在美国的俚语是将“不带女性来的只有男人的派对”称为stag party。 “只要男人来”是Come stag.。
十四年前到美国留学时,在大学的舞会门口写?quot;Come stag or drag."。 因为当时看不懂,所以留下很深的印象,后来才知道是“一个人或携伴都可”的意思。
再回到广告的标题,stag book是“男人看的书”,加上spicy 就是“充满性感的男人看的书”。
关于spicy也留下很深的印象。我曾对美国记者说:“如果想投稿给周刊杂志等,多多少少需要加入一点色情”,但不知道任何表达时,他替我说:
Yes, you must "spice up" the stories.
我这才知道有这样的用法。spice本来是“药味、调味料”的意思,从这里形成“加点趣味,加点性感”的动词,而且也形成spicy“充满性感、趣味的”的形容词用法。
所以,想看有趣味的,只有男人看的书,就可以向美国朋友说:
Send me spicy stag books.
看裸体杂志时,经常会出现stag。
Price War Sale Stag Films (廉价大拍卖 男性用影片)
这是提供男性欣赏的影片大拍卖。还有广告上写着:
10 Great Stag Show $2 (伟大男性影片10支2美元)
也有Men Only!的写法,和stag用法相同。
还有Adult Films(成人片),但这里“成年人”当然是指男性。
总之,美国裸体杂志的种类繁多, 从这里就可以看出美国男人是如何好色的了。而且美国的男人在女性面前还有装得人模人样,所以在没有女性的场合, 也就要疯狂一翻了。他们的书就是stag book了,他们的派对是stag party,此时用的影片就是stag party film。
再说,根据广告,在stag party film有Girl Warms Up(女人做暖身运动 ) , 或 Bold Exposure(大胆的暴露),或Peek in Boudoir(偷看化妆室), 或Intimate Peek(窥视身边)等等不同标题。每样都是能引起男人兴趣的标题,在这里提出对学英语有用的部分。照片的暴光也是 exposure , 所以“暴光计”是 exposure meter。用在照相机上是极普通的话, 但用在女人身上立刻就有了色情的色彩,语言真是奇妙的东西。warm up并不是仅表示棒球的投手。在开始性交前的行为称为warm up, 所以抚摸或strip(脱衣)也列入warm up的范围。“窥视”是peek或peep,还要记住的有“窥视狂的男人”是Peeping Tom。所以在裸体杂志的文章中peep或peek是绝对不可或缺的字。
有一本杂志在山顶peak照的裸体照片之标题为At the Peek。这不仅是指“在山顶上”,也暗示“窥视一下如何”的意思。这是利用同音的peak与peek。
另外,发音相似而有趣的是人造卫星的音为 Veep- Veep- Veep ,而“小便”是peepee。
发帖回复
查看:10114|回复:68
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回