发帖回复
查看:1289|回复:1
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

古代的佛经翻译

头像
1操作1 #
头像
1 #
1
23-10-15 14:51操作
只看楼主AA分享不感兴趣
古代的佛经翻译

这种事情一般不会有人去想,但是一想起来,就真心觉得不容易,对古代的三藏法师油然起敬。


古代佛经翻译和现在是很不一样的。因为会梵语的人很少,真正留过洋的就更加少而又少。唐朝以前甚至连一部像样的字典都没有。怎么翻译呢?有的情况就是几个人合作,一个西域洋人,两三个汉人,其中一个执笔,边讨论边翻译。我估计还有一种办法,就是大力出奇迹。组织几百个至少能熟练背诵基本先有经书的和尚。每人负责一段话,查字典逐字硬翻,先产生一个版本。然后错位review,然后再错位review,最后由三藏法师或者资深法师把关保证含义准确。


不管怎么样,现在能看到这么多千年前保留的文字真是奇迹。

头像
0操作2 #
头像
2 #
0
23-10-15 16:28操作
只看TAAA分享

这种事情一般不会有人去想,但是一想起来,就真心觉得不容易,对古代的三藏法师油然起敬。


古代佛经翻译和现在是很不一样的。因为会梵语的人很少,真正留过洋的就更加少而又少。唐朝以前甚至连一部像样的字典都没有。怎么翻译呢?有的情况就是几个人合作,一个西域洋人,两三个汉人,其中一个执笔,边讨论边翻译。我估计还有一种办法,就是大力出奇迹。组织几百个至少能熟练背诵基本先有经书的和尚。每人负责一段话,查字典逐字硬翻,先产生一个版本。然后错位review,然后再错位review,最后由三藏法师或者资深法师把关保证含义准确。


不管怎么样,现在能看到这么多千年前保留的文字真是奇迹。


wdong 发表于 2023-10-15 14:51

瞎猜一下


(1)从中土到天竺,一路上都有寺庙,从中土和天竺国传经取经的都在那落脚,僧侣的相互交流使得文字翻译成为可能,就好比有的出国了就不回去了,而三藏是一开始目的就是出国取经再带回国,这样他一路上也从中得到学习交流机会;

(2)著名经典就那几部,玄奘一路向西,慢慢把翻译做的越来越准确,这过程中使得佛教经典的翻译难度一点点降低;

(3)用在佛经的梵文也许重复率不小,玄奘可以举一反三。不过怎么说,他都是中国古代四大翻译家。鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空, 这四大译经家精通佛教义理,娴熟中、印两国语言文字,而玄奘翻译最多,译文最精


https://baike.baidu.com/item/中国佛教四大译经家/17996120

Advertisement
发帖回复
查看:1289|回复:1
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回