有师兄发短信问关于同一部经书不同翻译的版本的问题,末学回复短信有技术困难,所以在这里单开一个帖子和师兄们讨论。
同一部经书有不同版本是很正常的。比如大家熟知的心经,就有11个版本之多。
同一部经书有不同版本是很正常的。比如大家熟知的心经,就有11个版本之多。
- 《摩訶般若波羅蜜咒經》 吳·支謙譯 缺
- 《摩訶般若波羅蜜大明咒經》 姚秦·鳩摩羅什譯(402-413年)略本 存
- 《般若波羅蜜多心經》 唐·玄奘譯(649年)略本 存
- 《般若波羅蜜多那經》 唐·菩提流志譯(693年)缺
- 《摩訶般若髓心經》 唐·實叉難陀譯(695-710年)缺
- 《佛說波羅蜜多心經》 唐·義淨譯(695-713年)略本 存
- 《般若波羅蜜多心經》別本 唐·法月譯(初譯)(738年)廣本 存
- 《普遍智藏般若波羅蜜多心經》 唐·法月譯(重譯)(738年)廣本 存
- 《般若波羅蜜多心經》 唐·般若共利言等譯(790年)廣本 存
- 《般若波羅蜜多心經》 唐·智慧輪譯(847-859年)廣本 存
- 《般若波羅蜜多心經》 唐·法成譯(敦煌石室本)廣本 存
- 《聖佛母般若波羅蜜多心經》 宋·施護譯(980-1000年)廣本 存
其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,共260字。其譯本內容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本共262字,比中國通行本多了2字,即「遠離一切顛倒夢想」中的「一切」。
虽然不同翻译版本的文字是不同的,但是里面有一个是相同的,到底是什么?