发帖回复
查看:62839|回复:95
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

friends经典对白-----强烈推荐

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
04-07-13 18:10操作
只看楼主AA分享不感兴趣
friends经典对白-----强烈推荐
以下转自飞翔网站
头像
0操作2 #
头像
2 #
0
04-07-13 18:10操作
只看楼主AA分享
第一季第一集《始作俑者》
Season 1 Episode 1:
The One Where All It Began (Pilot)


Rachel 为发逃婚暂住到Monica家。Joey得意地向Rachel解释自己的职业是赏,结果却被众人戏弄:


Rachel: So like, you guys all have jobs.
    那,看起来你们都有工作。
Monica: Yeah. We all have jobs. So that's how we buy stuff.
    是的,我们都有工作。这样我们才有钱买东西。
Joey: Yes, I am an actor.
    没错,我是演员。
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
    哇!我会在哪里看过你的演出吗?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
    不大可能。大部分都是地方上的演出。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Rerun's production of Pinocchio.
    哦,等等,除非你恰巧看过瑞隆剧团的《木偶奇遇记》。
Chandler: "Look, Geppetto, I'm a real live boy."
    “看,吉佩多,我是个活生生的男孩了。”
Joey: I will not take this abuse.
    别这样羞辱我。
Chandler:You are right. I am sorry, (sing)"Once I was a wooden boy, a little wooden boy."
    说得对。对不起。“我曾经是一个木偶,一个小木偶。”
Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
04-07-13 18:10操作
只看楼主AA分享
Pinocchio和Geppetto
从小耳熟能详的《木偶奇遇记》,英文就叫做Pinocchio,这也是“小木偶”的名字,而造出它的老木匠则叫做Geppetto。当小木偶经历种种冒险,最终变成一个真人,他就兴奋地跟老木匠说:Look, Geppetto, I'm a real live boy. 这里Chandler就是故意拿这句话讽刺Joey一个大男人,演的却是小木偶,可见他根本没什么演艺代表作品。
头像
0操作4 #
头像
4 #
0
04-07-13 18:11操作
只看楼主AA分享
第一季第二集《单身汉》
Season 1 Episode 2:
The One With the Sonogram at the End


Ross的前妻Carol是同性恋,所以最后两人分手。不想刚离婚不久,Carol发现怀了Ross的孩子,于是她邀请Ross,和她及她的同居女友Susan一起去产前检查。在医院里,三人为了小小孩的取名产生了争执,因为Carol希望孩子冠上她和女友Susan的姓


Susan: We agreed on Minnie.
    我们决定用米妮
Ross: We agreed we'd spent our lives together. Things change. Roll with the punches. I believe Julia's on the table.
    我们也曾决定共度此生。但是世事难料,兵来将挡。我觉得就用朱丽亚,就这么定了。
Susan: Oh, please, what's wrong with Helen?
    拜托,海伦有什么不好?
Ross: Helen Geller, I don't think so.
    海伦.盖勒?不好。
Carol: It's not gonna be Helen Geller.
    她不会叫海伦.盖勒的。
Ross: Thank you..
    谢谢。
Carol: No, I mean, it's not Geller.
    不,我的意思是她不会姓盖勒。
Ross: It'll be Helen Willick?.
    那么用海伦.威力克?
Carol[face=Tahoma]: No, actually, um, we talked about Helen Willick Bunch.
    不,老实说,我们讨论过要叫海伦.威力克.邦奇。
Ross: Well, wait a minute, why is she in the title?
    等一下,为什么冠的是她的姓?
Susan: It's my baby, too.
    那也是我的小孩。
    (中间删节)
Carol:Ross, You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? I think that borders on child abuse..
    罗斯。你该不会真的建议要叫海伦.威力克.邦奇.盖勒吧?我觉得这简直是虐待孩子。
Ross: Of course not. I'm suggesting Geller Willick Bunch.
    当然不会,我建议叫海伦.威力克.邦奇。
Susan: He knows no one will say all those names. They'll end up calling her Geller. Then he gets his way.
    他知道没人会叫全名的。最后大家都会叫她盖勒。他就得逞了。
头像
0操作5 #
头像
5 #
0
04-07-13 18:11操作
只看楼主AA分享
带有连字符的姓

对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。在中国,小孩大多都是从父姓。但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符"-"连接起来,成为小孩的姓。至于哪方的姓放在前,则无一定规划。所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。


get one's way 得逞,随心所欲

A: George is so stubborn.
  乔治太固执了。
B: I know. He always gets his way in the end.
  我知道。他总是为所欲为。
Advertisement
头像
0操作6 #
头像
6 #
0
04-07-13 18:12操作
只看楼主AA分享
第一季第三集《大拇指》
Season 1 Episode 3:
The One With the Thumb


Phoebe去找平常会在路边出没的流浪女子Lizzie,准备把自己得到的意外之财送给她,但一开头确有这样的对话:


Phoebe: I brought you alphabet soup.
    我带了字母汤给你。
lizzie: Did you pick out the vowel?
    你把元音挑出来吗?
Phoebe: Yes. But left in the Ys. "Cause, you know, sometimes y."
    是。但我留下了Y。因为,你知道嘛,Y偶尔是元音。
头像
0操作7 #
头像
7 #
0
04-07-13 18:13操作
只看楼主AA分享
喝碗字母汤吧!


“字母汤”alphabet soup是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调 sometimes Y这个口诀。
头像
0操作8 #
头像
8 #
0
04-07-13 18:13操作
只看楼主AA分享
第一季第四集《窥视》
Season 1 Episode 4:
The One With George Stephanopoulos



Rachel一返回她跟Monica合住的公寓,Monica就兴奋地跟她说Phoebe今晚要留下来过夜,并且拿出一些晚上三人可以通宵开睡衣派对的食物和游戏:


Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight, we'd havekinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister...
    我们想既然菲比要在这里过夜,我们就可以来个睡衣派对。我们有些八卦杂志,我们有生饼干面团,我们有“扭扭乐”......
头像
0操作9 #
头像
9 #
0
04-07-13 18:13操作
只看楼主AA分享
Slumber party是哪种派对?


Slumber party是女孩子们聚在其中一人家里,大家穿着睡衣,通宵聊天,吃点心的轻松派对。这种派对在美国的少女中相当常见,好友们可以借对增进感情。

至于Twister,这游戏当中附一个有指针的转盘,和一个由红、黄、蓝、绿贺框组成的大纸板,大家轮流转盘上的指针,转到四肢的哪一个部分,该派什么颜色,轮到的人就得照指示去做,这游戏常会玩到大家四肢以夸张的姿势扭曲,最后不支倒地
头像
0操作10 #
头像
10 #
0
04-07-13 18:14操作
只看楼主AA分享


对街George Stephanopoulos 先生点的比萨,因为送比萨的小弟的失误,导致误送到Monica家,但拿到这比萨的Monica却非常兴奋,Rachel和Phoebe则是一头雾水:


Monica: Are you nuts? We've got George Stephanopoulos' pizza!
    你们真的不知道?!我们有乔治.史蒂芬诺伯罗斯的比萨!
Rachel: Uh, Pheebs? Who's Georege Snuffalopagus?
    嗯,菲比?谁是乔治.史蒂芬诺伯罗斯?
Phoebe: Big Bird's friend.
    大鸟的朋友。
Advertisement
头像
0操作11 #
头像
11 #
0
04-07-13 18:14操作
只看楼主AA分享
谁是George Stephanopoulos?

Friends 第一季在美国播出时,是一九九四年,当时是克林顿当总统,而George Stephanopoulos就是那个时期克林顿政策顾问的名字。他是希腊移民,长相俊俏,算是常上新闻的热门人物。所以在这段之前的对话,Monica还一直追问送比萨的小弟,那人是否长得像地中海地区的人,当她确定那人的长相之后,就感到非常地兴奋。至于Phoebe为何会回答是《芝麻街》里“大鸟”Big Bird的朋友呢?这其实是一个非常有趣的笑点。因为这里Rachel是一时口误,竟然把政治人物George Stephanopoulos念成Georege Snuffalopagus。而在美国家喻户晓的儿童节目《芝麻街》内,大鸟一直幻想出来的好朋友,就叫做Snuffalopagus,但它不是人,而是一只可爱的大象。
 


Are you nuts? 你疯了?

A: Mum, Iwant to drop out of school.
  妈妈,我想退学。
B: What! Are you nuts?
  什么,你疯了?
头像
0操作12 #
头像
12 #
0
04-07-13 18:15操作
只看楼主AA分享
第一季第五集《洗衣风波》
Season 1 Episode 5:
The One With the East German Laundry Detergent


Joey想利用Monica钓走他心仪女孩的男朋友,所以他骗Monica说晚上要帮她介绍男朋友:


Joey: Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you.
    莫妮卡,我告诉你。这个家伙非常适合你。
Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
    算了吧。继你上次那个打嗝会嗝出字母的表哥,别再介绍一个来。
头像
0操作13 #
头像
13 #
0
04-07-13 18:15操作
只看楼主AA分享
打嗝会嗝出字母?


所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。

其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。
头像
0操作14 #
头像
14 #
0
04-07-13 18:16操作
只看楼主AA分享
第一季第六集《看电影》
Season 1 Episode 6: The One with the Butt



由于Monica 的个性过于挑剔,什么东西都讲究摆放整齐、一丝不苟,于是引来大家你一言、我一语的批评。


Monica: You guys, I am not that bad!
    各位,我才没有那么糟糕!
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with? You? You were like, a little, y’know, Ree! Ree! Ree! Ree!
    有,你有,莫妮卡。还记得之前我跟你住的时候吗?你简直,有点,你知道吗。(叫)咦!咦!咦!咦!
Monica: That is so unfair.
    那么说太不公平了。
Ross: Oh c’mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn’t raggedy!
哦,拜托!当我们还小时,你的破布娃娃是唯一不破的!
Monica: OK, I am responsible. And I am organized. But, hey, I can be a kook.
好,好。我有责任感有组织性。可是我也能很懒散。
Ross: Alright, you madcap gal! Try to imagine this. The photo bill arrives but you don’t pay it right away.
好吧,懒女人,设想这样一种情况。电话单来了但是你不立刻去交钱。
Monica: Why not?
为什么?
Ross: Because you are a kook!
因为你是个大懒人。
头像
0操作15 #
头像
15 #
0
04-07-13 18:16操作
只看楼主AA分享
Slumber party巧妙比喻Monica挑剔的毛病
Phoebe发出一串“咦……”的怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》Psycho中,凶手在浴室中
杀人的恐怖背景音乐,这声音一出现,大家就会联想到片子中疯子的行径。所以Phoebe模
仿这叫声,就是指Monica的行为不正常,把他吓得时时心神不宁。
而Ross提到的Raggedy Ann, 则是美国有名的布娃娃,她以一头红发,衣服破烂的摸样著称。
而Ross说的就是,Monica连这样的娃娃都能弄得一点都不破烂的样子,实在是一丝不苟过
了头。
Advertisement
头像
0操作16 #
头像
16 #
0
04-07-13 18:17操作
只看楼主AA分享
第一季第七集《停电风波》
Season 1 Episode 7:
The One with the Blackout

纽约市在夜间发生大停电,大家在Monica家找蜡烛、手电筒的同时,却看到Joey捧着犹太人过“光明节”Chanukah(或Chanukkah,也拼作Hanukkah的“九座烛台”的menorah缓缓推门走入,大家全都不可思议地看着他:

Joey: Hi, everyone.
    大家好。
Ross: And officiating at tonight’s blackout, is Rabbi Tribbiani.( Tribbiani是Joey的姓)
    而今天主持停电之夜仪式的,是崔比安妮拉比。
Joey: Well, Chandler’s old roommate was Jewish, and these are the only candles we have, so…
Happy Chanukah, everyone.
    Candler之前的室友是犹太人,而这些是我们仅剩的蜡烛,所以……大家光明节快乐。
头像
0操作17 #
头像
17 #
0
04-07-13 18:17操作
只看楼主AA分享
光明节与九座烛台
光明节为期八天,约在每年十二月初,是为了纪念当初犹太祖先夺回耶路撒冷圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只能燃烧一天,最后却燃烧了八天的奇迹。
犹太人会从光明节第一天起,在九座烛台上依次由右至左,一天插上一支蜡烛,直到第八天八根蜡烛一起为止,而中央的蜡烛则是专供引火之用。过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹点燃烛火并一起祷告。
而Joey 把这些具有宗教意义的烛台点燃,只为了应付停电之需,跟它本身神圣的意义形成强烈的对比,所以Ross 才开玩笑称他为“犹太教士(拉比)”Rabbi。
头像
0操作18 #
头像
18 #
0
04-07-13 18:20操作
只看楼主AA分享
第一季第九集《泄露的秘密》
Season 1 Episode 9:
The One where the Underdog Gets Away



Ross到前妻Carol家探望怀孕的前妻,却碰到Carol的女友Susan,接着他在桌下看到一本书,原本以为那是Susan自己看的,没想到:

Ross: Hey, hey. Yertle the Turtle. A classic.
    嘿,嘿。《乌龟大王亚尔特》,经典名著。
Susan: Actually, I’m reading it to the baby.
    实际上,我是用来读给宝宝听的。
头像
0操作19 #
头像
19 #
0
04-07-13 18:21操作
只看楼主AA分享
《乌龟大王亚尔特》Yertle the Turtle是知名儿童小说家苏斯博士(Dr. Seuss)的名著,是讲乌龟大王亚尔特,嫌统治的池塘不够大,命令乌龟们一个个堆成高塔,让它站在其上,最后却惨跌在地的故事。亚尔特正是苏斯博士对希特勒的讽刺。
头像
0操作20 #
头像
20 #
0
04-07-13 18:21操作
只看楼主AA分享
剧中六人因为感恩节的火鸡烧焦,落得只能吃三明治充饥,这时Monica手上拿着一大份三明治,问谁要跟她分:

Monica: Does anybody wanna split this with me?
有人要跟我分这个吗?
Joey: Oh, I will.
哦,我要。
Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish.
哦,你们要许个愿哦。
Monica: Make a wish?
许愿?
Phoebe: Come on, you know, thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. What’d you wish for?
拜托,这是感恩节也,哦,你拿的那一半比较大。你许的愿是什么?
发帖回复
查看:62839|回复:95
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回