发帖回复
查看:1664|回复:8
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

帮国内的好朋友做作业翻译文章,好难啊,大家快来帮忙。

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
06-11-28 21:35操作
只看楼主AA分享不感兴趣
帮国内的好朋友做作业翻译文章,好难啊,大家快来帮忙。

坐在桌子前整了20分钟还没翻出半句话。大家看看,这句话啥意思啊?

The social fact noted by Gregg is of no small consequence for the collective advancement of knowledge as well as for distributive justice.  As he goes on to argue, “precocity thus may succeed in the immediate competitive struggle, but, in the long run, at the expense of mutants having a slower rate of development but greater potentialities.”

[em14]
头像
0操作2 #
头像
2 #
0
06-11-28 21:44操作
只看楼主AA分享

我的翻译,is of no small consequence for 是什么意思呢?

葛瑞格昭示的社会象并不是知识的共同促进和分配公正的结果。正如他接下来申述的,早熟也许会在即时有竞争力的努力中成功,但是,就长远看来,会以带有缓慢发展速度和更大的潜能的变异品种为代价

Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
06-11-28 22:00操作
只看TAAA分享

随手写得,也不知道上下文,错了别拍我啊。

Gregg 指出的社会事实对于集体知识的进步以及个体正义的传播有着巨大的意义。正如他继续争论的:“智力上的早熟也许能在早期的竞争中取胜,但是,从长远来看,以变种为代价换来的是相对较慢的发展速度但是更巨大的潜力。

[em15]
头像
0操作4 #
头像
4 #
0
06-11-28 22:08操作
只看楼主AA分享

what does this mean?

Gregg’s argument cuts deeply, nevertheless.

头像
0操作5 #
头像
5 #
0
06-11-28 22:09操作
只看楼主AA分享
以下是引用dickguo11在2006-11-28 22:00:00的发言:

随手写得,也不知道上下文,错了别拍我啊。

Gregg 指出的社会事实对于集体知识的进步以及个体正义的传播有着巨大的意义。正如他继续争论的:“智力上的早熟也许能在早期的竞争中取胜,但是,从长远来看,以变种为代价换来的是相对较慢的发展速度但是更巨大的潜力。

[em15]

厉害啊,看来我的那点英文水平,真是way to go

[em11]
Advertisement
头像
0操作6 #
头像
6 #
0
06-11-28 22:13操作
只看楼主AA分享
以下是引用dickguo11在2006-11-28 22:00:00的发言:

随手写得,也不知道上下文,错了别拍我啊。

Gregg 指出的社会事实对于集体知识的进步以及个体正义的传播有着巨大的意义。正如他继续争论的:“智力上的早熟也许能在早期的竞争中取胜,但是,从长远来看,以变种为代价换来的是相对较慢的发展速度但是更巨大的潜力。

[em15]

collective advancement of knowledge ,是不是翻成知识的集体(或整体)进步好一些?

distributive justice 好像还是不很清楚它的意思。

不过mm好厉害,我本来怎么都看不懂呢

[em15]
头像
0操作7 #
头像
7 #
0
06-11-28 22:23操作
只看楼主AA分享

这句我翻的好别扭啊

For we know only of the “late bloomers” who have eventually come to bloom at all; we don’t know the potential late bloomers who, cut off from support and response in their youth, never manage to come into their own at all.

我们只知道那些最终有所成就的大器晚成者
;然而我们却不知道那些在幼年失去支持和关注的潜在的晚成者最终未能成功。

头像
0操作8 #
头像
8 #
0
06-12-03 19:33操作
只看TAAA分享

我觉得英文翻译完全照搬原来的句式,是最大的问题。很多时候你需要改变句式让它更符合中国人的习惯,不过这个牵扯很多具体的上下文了,况且直译和意译的区别本来就很微妙。

头像
0操作9 #
头像
9 #
0
06-12-12 21:11操作
只看TAAA分享
If it is not a joke, then it is a mistake. "Way to go" means "good job", "great", not "the way to go".
发帖回复
查看:1664|回复:8
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回