TVB官方VCD版的字幕,00年-03年出的VCD版的字幕会根据粤语原版翻译,特点是尽可能精简(比如“为什么”成“为何”、“已经”成“已”、尽可能少用“之”“的”“了”等助词、“怎么”成“怎”等);但03年后出的VCD版的字幕就会参照国语版,有时也会跟国语对白略有区别
97天龙八部 (03年出VCD)
国语版字幕:“我已经把他给抓来,生死安危在旦夕之间” (国语原声)
官方VCD版字幕:“我已将他给擒住,生死危在旦夕间”
95包青天 (05年出VCD)
国语版字幕:“区区大刑,他怎么会一命呜呼呢” (国语原声)
官方VCD版字幕:“区区大刑,他怎会一命呜呼呢”
95神雕侠侣 (03年出VCD)
国语版字幕:“好,李莫愁,既然你只痛恨我” (国语原声)
官方VCD版字幕:“好,李莫愁,冤有头债有主” (根据粤语原版翻译)
94黄飞鸿系列之铁胆梁宽(05年出VCD)
国语版字幕:“看我David周今天心情好,你马上给我滚,别在这里撒野” (国语原声)
官方VCD版字幕:“看我大卫今天心情好,你马上给我滚,别在这里撒野”
———哎,看来说话呢最重要就是简洁啊,能少用字就少用啊
北美小陈 发表于 3/19/2019 1:16:45 AM [url=/showtopic.aspx?topicid=2395233&postid=80019545#80019545][img][/img][/url][/url]
说到VCD,TVB 00年起就开始授权现代音像和台湾弘音出90年代剧集的VCD了,现代音像出的VCD的字幕一般是单行的,而台湾弘音出的VCD版的字幕一般是两行的(字幕跟国语录像带版的一模一样),台湾弘音VCD版的演职员表除了几个主演和监制就没有别的了,甚至连个年份,不管是原版制作还是VCD制作的年份,都没有