远看山有色,
近听水无声。
春去花还在,
人来鸟不惊。
Looking from afar, I see mountain’s green hue,
Listening close, not even the serene water-flow.
Spring has passed yet flowers still bloom,
And wild birds, undisturbed by men, freely zoom.
(毗陵居士译)
远看山有色,
近听水无声。
春去花还在,
人来鸟不惊。
Looking from afar, I see mountain’s green hue,
Listening close, not even the serene water-flow.
Spring has passed yet flowers still bloom,
And wild birds, undisturbed by men, freely zoom.
(毗陵居士译)
原诗有完美的对仗,可是英语翻译对仗我没这能力,只好用AABB韵体现“对仗”
对仗英语叫couplet,下面这就叫couplet:
I saw a little hermit crab.
His coloring was oh so drab.
跟中文古诗对仗有区别
因为语言十分不同,中英文完美的对杖也许是不可能的
你需要登录后才可以编辑
登录 | 注册