发帖回复
查看:887|回复:3
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

王维唐诗《画》中译英

头像
0操作1 #
头像
1 #
0
21-04-20 11:09操作
只看楼主AA分享不感兴趣
王维唐诗《画》中译英

远看山有色,

近听水无声。

春去花还在,

人来鸟不惊。


Looking from afar, I see mountain’s green hue,

Listening close, not even the serene water-flow.

Spring has passed yet flowers still bloom,

And wild birds, undisturbed by men, freely zoom.


(毗陵居士译)

头像
0操作2 #
头像
2 #
0
21-04-20 11:17操作
只看楼主AA分享

原诗有完美的对仗,可是英语翻译对仗我没这能力,只好用AABB韵体现“对仗”

Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
21-04-20 13:59操作
只看楼主AA分享

对仗英语叫couplet,下面这就叫couplet:

I saw a little hermit crab.

His coloring was oh so drab.

跟中文古诗对仗有区别

头像
0操作4 #
头像
4 #
0
21-04-20 17:14操作
只看楼主AA分享

因为语言十分不同,中英文完美的对杖也许是不可能的

发帖回复
查看:887|回复:3
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回