发帖回复
查看:1150|回复:6
  • 1
When you buy via links in posts, huaren.us may earn a commission
Advertisement

父母都过世了,那天有点想他们就翻译了这首英文诗

头像
1操作1 #
头像
1 #
1
21-04-18 14:59操作
只看楼主AA分享不感兴趣
父母都过世了,那天有点想他们就翻译了这首英文诗

“oh antic God"


(美)Lucille Clifton


oh antic God

return to me

my mother in her thirties  

leaned across the front porch  

the huge pillow of her breasts  

pressing against the rail

summoning me in for bed.


I am almost the dead woman’s age times two.


I can barely recall her song

the scent of her hands

though her wild hair scratches my dreams  

at night. return to me, oh Lord of then  

and now, my mother’s calling,

her young voice humming my name.


噢怪异的上帝,

还给我

我那三十几岁的妈妈

倚在前阳台

用枕头似的胸脯

顶着栏杆

喊我回家睡觉。


我现在岁数几乎是这死去了的女人的两倍。


我差不多忘记了她唱的歌

她手的味道

只是她的乱发还不时抓挠

我夜间的梦魇。还给我,啊过去

和现在的主,我妈妈的呼唤,

哼我名字时年轻的声音。


(毗陵居士译)

头像
0操作2 #
头像
2 #
0
21-04-18 15:00操作
只看楼主AA分享

露西·克利夫顿(Lucille Clifton )1936-2010,美国黑人女诗人

Advertisement
头像
0操作3 #
头像
3 #
0
21-04-18 15:01操作
只看楼主AA分享

Front porch指美国房子进门前的阳台, 这种设计在较老的居民区常见,尤其南方和东部。阳台前就是孩子们经常玩耍的前院,再外面是人行道、马路。

头像
0操作4 #
头像
4 #
0
21-04-18 15:35操作
只看楼主AA分享

我妈30几岁我即使懂英语喜欢诗歌也读不懂这首诗

头像
0操作5 #
头像
5 #
0
21-04-18 15:39操作
只看楼主AA分享

实际上她八年前去世的时候我往50奔了,也可能不能完全理解

Advertisement
头像
0操作6 #
头像
6 #
0
21-04-18 15:42操作
只看楼主AA分享

现在我年龄几乎接近两倍于30岁的她(almost twice the dead woman’s age),才明白这确实是一首十分伤感的诗

头像
0操作7 #
头像
7 #
0
21-04-18 15:56操作
只看楼主AA分享

Antic不同于antique,做形容词是strange, mismatch之意

发帖回复
查看:1150|回复:6
  • 1
Advertisement
打开收藏板块打开个人中心
边缘侧滑返回